==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་བཟང་པོ།
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།
ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་བཟང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དར་ལ་འཁྲུལ་མེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོ་མཉམ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་སྣང་བ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བུང་བ་མཆོག་གིས་འཇིབས་པའི་པདྨའི་ཞལ། །
༄། །རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བྲི། །གསང་བའི་གསང་བ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གིས་རྒྱུད་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། །བདག་གཞན་ཕན་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྣམ་བཤད་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྡུས་ནས་འབྲེལ་པའི་རྗེས་འབྲང་སྟེ། །དད་པས་བོད་དཔེ་རྒྱས་པར་བྱས། །རྒྱུད་འདི་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་ཚིག་གོ །དགོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ན་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱོ་བས་སེམས་ཅན་གསང་བའི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐུས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་འདི་ལས་གཞན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བས་དེ་བསྟན་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གདོད་མ་མེད་པའི་དང་པོ་ནས་གོམས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་དྲ་བས་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཡིན་པས། ཡིད་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གནས་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
《金刚甘露续》之释论，功德无垢贤。
《金刚甘露续》之释论，
功德无垢贤。
第一章，开示秘密坛城与行持之方式的解说。
༄། །印度语：班杂阿弥利达怛特罗底嘎（梵文：Vajra Amrita Tantra Tika，梵文罗马转写：Vajra Amrita Tantra Tika，金刚甘露续释）。藏语：《金刚甘露续》之释论。顶礼吉祥金刚萨埵！以其证悟显明无垢，智慧增长无谬误，方便与智慧，大悲心之味平等一味，然显现二相，玛玛吉等之眼角，蜜蜂胜妙者所吮吸之莲花面。
༄། །皈命于胜者之体性，殊胜之安乐，故书写金刚甘露。秘密中之秘密，以心而。
我已尽述续部之义，为自他利益之故，已作清晰之释论。略摄关联之随行，以信心增广藏文版本。此续中，玛玛吉等所围绕之薄伽梵不动佛是为义。续是词。必要是金刚甘露大乐智慧之显现。众生于贪欲等烦恼之行持中，不为过失所染，乃成解脱之道。如是父母，方便与智慧无二而嬉戏之光芒，以其厌倦，将众生引入秘密之处，以灌顶之威力，贪欲等烦恼于彼处清净。五智之象征手印，五部之身，不费力气自然成就，成办众生之利益，是为必要中之必要。为利益随行佛法之士夫生起信心，彼等亦将无疑地被宣说。若然，为何为获得圆满正等觉之义，世尊未曾开示众生此方便之外之禅定？若问是否因其超离世间故开示之。为何世间自无始以来，串习之贪欲等烦恼，皆为烦恼之网所扰乱之心识。心识无法安住于无贪等之中，为此，彼即是圆满之菩提。

【英语翻译】
Commentary on the Vajra Amrita Tantra, Virtuous and Immaculate.
Commentary on the Vajra Amrita Tantra,
Virtuous and Immaculate.
Chapter One: Explanation of the Secret Mandala and the Method of Practice.
༄། །In Indian language: Vajra Amrita Tantra Tika. In Tibetan: Commentary on the Vajra Amrita Tantra. Homage to glorious Vajrasattva! By whom the attainment is clear and immaculate, and the wisdom flourishes without error. Whose method and wisdom, great compassion, are of equal taste, one taste, yet appear as dual. The lotus face sipped by the supreme bumblebee from the corners of the eyes of Mamaqi and others.
༄། །Having paid homage to the essence of the Victorious Ones, the supreme bliss, I will write the Vajra Amrita. The secret of secrets is with the mind.
I have fully explained the meaning of the tantra, and for the benefit of myself and others, I have made a clear commentary. Having summarized the related followers, I have expanded the Tibetan version with faith. In this tantra, the meaning is the Bhagavan Akshobhya surrounded by Mamaqi and others. Tantra is the word. The necessity is the manifestation of the great bliss wisdom of Vajra Amrita. Beings are not stained by faults in the practice of afflictions such as desire, but become the path of liberation. Thus, the father and mother, the rays of light playing inseparably with method and wisdom, wearying of this, lead beings into the secret place, and by the power of empowerment, afflictions such as desire are purified in that place. The mudras symbolizing the five wisdoms, the bodies of the five families, are spontaneously accomplished without effort, and accomplishing the benefit of beings is the most important of necessities. For the benefit of those who follow the Dharma, to generate faith, they will undoubtedly be spoken of as well. If so, why did the Bhagavan not teach beings a samadhi other than this method for the sake of attaining perfect and complete enlightenment? If it is asked whether it was taught because it transcends the world, why is it that the minds of the world, from the beginning without origin, are disturbed by the net of all afflictions such as habitual desire? Because the mind cannot abide without attachment and so on, therefore, that itself is perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགུགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ཅན་བཅིང་བ་དང་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་
༄། །དུ་ཆགས་པའམ། གང་ལ་ཆགས་པའམ། གང་གིས་ཆགས་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན། མི་སྐྱེ་སྟེ་ཆགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་སེམས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དམིགས་པའི་བདག་ལ་བཞུགས་པའི་ལྟ་བ་པ། །དེ་དག་ཆགས་པས་ངན་སོང་དུ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་གང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །ཡི་གེ་གཅིག་ཚུལ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་རྟོགས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲེགས་པས་མྱོས་པ་གང་གིས་བསམ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད། །དེ་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ལྟ་བར་བཞུགས་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྒྱུད་འདི་ཞུ་མཁན་སྡུད་པ་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འཁོར་ནི་ལྷ་མོ་མཛེས་མས་དང་པོར་བཟུང་ནས་སྒོ་སྲུང་མའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་མགོ་བརྩམས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི། ཕྱི་ནས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དོ། །གཉིས་སུ་ན་འདི་སྐད་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ཨེ་བཾ་སྟེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནི་པདྨའོ། །བཾ་ནི་བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུད་འདི་མགོ་མཇུག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་པས། འདི་ནི་པདྨ། སྐད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པ་པོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལས་གཞན་དུ་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཅིག་པུས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ན་འཁོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱ

【汉语翻译】
以获得加持的因作为承诺，具备真言和手印，以及迎请智慧勇识，为了成就菩提而生起极大的能力。永远地，贪欲和具有贪欲者，束缚和被束缚的二者，在胜义谛中并非真实存在，因为以理智分析则毫无意义。无论对什么贪著，或对谁贪著，或以什么贪著，那和那些的法都不可被指定。如果说不可指定的贪著没有过失，那它就不会产生，因为它不是可以被贪著的事物。这些没有贪欲的心也不是烦恼。那些安住于所缘之自性上的见者，他们会因贪欲而堕入恶趣。无论贪欲是什么法，那即是佛法，因为这两者之间没有任何差别。一个字母，一种方式，没有特征，众生和善逝本身也没有差别。认识到戒律败坏和戒律行为之后，那些因戒律傲慢而陶醉的人所想的，他们没有菩提和佛陀，因此他们安住于所缘的见解中。又说，当不贪著和远离贪著时，在中观中也不会被指定。等等。此续的导师是薄伽梵不动佛。此续的请求者和集结者是玛玛吉。眷属是从美貌天女开始，到护门神的终结。如是等语是续的开端。如是说是从外面讲述的金刚甘露续。其次，如是说是印度的词语“诶旺(藏文：ཨེ་བཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)”，诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）三角形是莲花，旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是金刚。此续的开头和结尾以金刚和莲花的结合来完成，因此，这应被结合为“莲花，语为金刚”。其中“我”是集结者玛玛吉的词语，表明薄伽梵亲口说“我亲耳听闻”，意思是并非从他人处听闻。然而，并非独自听闻，因为这与外在的眷属圆满相违背。“听闻”是知晓的意思，即意的了别之行

【英语翻译】
Having taken the cause of obtaining blessings as a vow, possessing mantras and mudras, and invoking the wisdom being, in order to accomplish enlightenment, great power arises. Permanently, desire and those who have desire, bondage and being bound, these two are not truly established in ultimate truth, because if analyzed with reason, they are meaningless. Whatever is desired, or to whom is desired, or by what is desired, that and those dharmas cannot be specified. If it is said that unspecified desire has no fault, then it will not arise, because it is not something that can be desired. These minds without desire are also not afflictions. Those who abide in the view of the self of objects, they will fall into the lower realms due to desire. Whatever dharma is desire, that itself is the Buddha's dharma, because there is no difference between the two. One letter, one way, without characteristics, beings and the Sugata themselves are also not different. Having realized the corruption of discipline and the practice of discipline, those who are intoxicated by the arrogance of discipline, what they think, they have no enlightenment and Buddha, therefore they abide in the view of objects. It is also said that when there is no desire and separation from desire, in the Middle Way, it will not be specified. And so on. The teacher of this tantra is the Bhagavan Akshobhya. The requester and compiler of this tantra is Mamaki. The retinue starts from the beautiful goddess and ends with the gatekeepers. Thus, and so on, is the beginning of the tantra. Thus it is said that it is the Vajra Amrita Tantra spoken from the outside. Secondly, thus it is said that the Indian word is "Evam (藏文：ཨེ་བཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)", E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) triangle is the lotus, Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is the vajra. The beginning and end of this tantra are accomplished by the combination of vajra and lotus, therefore, this should be combined as "lotus, speech is vajra." Among them, "I" is the word of the compiler Mamaki, indicating that the Bhagavan personally said, "I have heard directly," meaning that it was not heard from others. However, it was not heard alone, because this contradicts the perfection of the external retinue. "Hearing" means knowing, that is, the activity of mental consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྒྲ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་
༄། །ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐོས་པའི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགལ་ལོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་པའི་པདྨ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་མགོ་མཇུག་ནི་ལོ་གྲངས་དང་ཚེས་གྲངས་སུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ། གསང་བའི་བྷ་གའི་པདྨ་ལ་རྟག་པར་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས། དེ་བས་བདུང་བཞི་གསང་བའི་བྷ་གར་གཞོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐུབ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བྷ་གར་བཞུགས་པ་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་ཤིན་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་བྷ་ག་ནི་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། བྷ་གའི་དབུས་ལྷག་པའི་གནས་ལ་ནི། གསང་བའི་བྷ་གའི་ནང་ན་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེད་པའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་
༄། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་པདྨའི་བྷ་ག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་

【汉语翻译】
是因为属于声音的境地。如果问，耳根的行境是声音，是否也是意识的行境？回答是，是的。因为一切行境是包括进入和分别两种意识的共同行境。因此，听闻之义即是知晓，这并不矛盾。所谓“一时”，即指在同一时间，也就是当世尊不动佛进入秘密莲花时所听闻的意义。或者，因为此续从头到尾，都没有听闻到具体的年数和日期。所谓“世尊”，是因为降伏了四魔，或者因为具有自在等六种殊胜功德，所以称为“世尊”，意为恒常安住于秘密莲花之中。为什么称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢？因为它是不二的智慧。因此，四魔被摧毁于秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。正如经中所说：烦恼能被智慧所胜伏，因此智慧被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布施自在等因的波罗蜜多，也因为与安住于世尊秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中相关联。所谓“一切如来”，是指毗卢遮那佛等。他们的身、语、意，即是身、语、意，也就是圆满报身、无我的殊胜法，以及清净世间的智慧。所谓“唯有这些是精华”，是指天女玛玛吉等，是无惧无害的真实自性，因为能赐予所欲之果。这即是金刚甘露，也就是金刚。所谓“甘露秘密”，是指玛玛吉等，因为极其秘密。正如经中所说：为了利益外道徒，佛陀之妻极其贤明。所谓“他们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是莲花”，是指བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央殊胜之处，因为在秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，具有从字母བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）所生的莲花。所谓“安住在这样的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中”，意思是善妙地安住。意义是这样的：天女玛玛吉等，在她们的莲花བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，菩提心金刚甘露的

【英语翻译】
It is because it belongs to the realm of sound. If asked, is the object of the ear sense power sound also the object of mental consciousness? The answer is yes. Because all objects are the common objects of both entering and discriminating consciousnesses. Therefore, it is not contradictory to say that hearing means knowing. The term "at one time" means at one time, that is, the meaning heard when the Bhagavan Akshobhya entered the secret lotus. Or, because this tantra does not mention the number of years and dates from beginning to end. The term "Bhagavan" means either because he has conquered the four maras, or because he possesses the six excellent qualities such as power, hence he is called "Bhagavan," meaning he constantly abides in the secret lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Why is it called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)? Because it is non-dual wisdom. Therefore, the four maras are destroyed in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). As it is said: Afflictions can be overcome by wisdom, therefore wisdom is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The paramitas of giving causes such as power are also related to residing in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Bhagavan. The term "all Tathagatas" refers to Vairochana and others. Their body, speech, and mind are body, speech, and mind, that is, the complete enjoyment body, the supreme Dharma of selflessness, and the pure worldly wisdom. The term "only these are the essence" refers to goddesses such as Mamaki, who are the true nature of fearlessness and harmlessness, because they bestow the desired fruits. This is the vajra nectar, that is, the vajra. The term "secret nectar" refers to Mamaki and others, because it is extremely secret. As it is said: For the benefit of heretics, the Buddha's consort is extremely wise. The term "their bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the lotus" refers to the excellent place in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), there is a lotus born from the letter bhrūṃ (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字). The term "resides in such a bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means to reside well. The meaning is this: the goddesses such as Mamaki, in the lotus bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of their lotus, the bodhicitta vajra nectar of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཀྱིས། ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་གནས་ཀྱི་བར། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དམ་པ་དང༌། །རོ་མཉམ་པའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཀྱང་ལྷ་དང་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁང་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྟེང་འོག་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱུད་ལྔ་དག་པའི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་བརྟགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་གནས་པ། སྒོ་རྣམས་ལ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲྭ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་འཛིན་པ། གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
༄། །དྲུག་ལ། ཞལ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས། གཙོ་བོའི་བརླར་བརྟེན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཛེས་པ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐ

【汉语翻译】
以色身而言，乃至轮回未空之际，以极喜之胜乐，以及平等之自性，薄伽梵安住于彼，而非四种行仪。因此，瑜伽士我亦欲现证与天女之结合，故应修学。所谓“楼阁”等等，即与嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一同入于等至，与天女美貌者等一同，薄伽梵嬉戏之意。所谓“房屋中”即指坛城。嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指一切佛之母。薄伽梵已述。金刚持者，五智与五部以及因果即是金刚。因与之相应故。因此，手印亦为上下五尖之金刚。如是亦于《密集金刚后部续》中云：“五续清净之果者，名为金刚如是说。”意义如是说，嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之法生处，即于具备四成就等功德之坛城中，以其一半之量度，于八瓣莲花之各瓣上，安住天女美貌者等八尊，于诸门安住门守护忿怒母等，于僧房安住天女花鬘母等，于法衣安住天女琵琶母等，一切皆持各自之手印而安住。薄伽梵不动佛亦与嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）入于等至，故安住于莲花之中心。如此，薄伽梵中央之主尊不动佛，三面六臂，中央之面与身色为蓝色，右白色左红色。前两手拥抱乳房，右边两手持金刚和宝剑，左边两手持索和铃。薄伽梵嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三面

【英语翻译】
In terms of form, until the end of samsara, the Bhagavan abides in that with the supreme bliss of great joy and the nature of equality, not the four modes of conduct. Therefore, the yogi I also desire to directly realize the union with the goddess, so I should practice. The so-called "palace" and so on, means entering into samadhi together with Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and together with goddesses, beautiful ones, and so on, the Bhagavan plays. The so-called "in the house" refers to the mandala. Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mother of all Buddhas. Bhagavan has been described. Vajradhara is the five wisdoms, the five families, and cause and effect are vajra. Because it corresponds to it. Therefore, the mudras are also vajras with five points above and below. Thus, it is also said in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: "The result of purifying the five tantras is called vajra." The meaning is said like this, the source of the dharma of Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, that is, in the mandala with the qualities of the four siddhis and so on, with half its measure, on each of the eight petals of the lotus, the eight goddesses, beautiful ones, and so on, abide. At the doors, the door guardians, wrathful mothers, and so on, abide. In the monasteries, the goddesses, flower garland mothers, and so on, abide. On the robes, the goddesses, lute mothers, and so on, all abide holding their respective mudras. The Bhagavan Akshobhya Buddha also enters into samadhi with Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), so he abides in the center of the lotus. Thus, the central main deity of the Bhagavan, Akshobhya Buddha, has three faces and six arms, the central face and body color are blue, the right is white, and the left is red. The first two hands embrace the breasts, the two right hands hold a vajra and a sword, and the two left hands hold a lasso and a bell. The Bhagavan Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) has three faces and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མདོག་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་འཛིན་པ། །གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་གཞུའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་འདམ་མ་ལ་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། །གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་གཉིས་ཀིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ན་ཟླ་བ་མོའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་གུནྡྷེ། བྱང་དུ་དུང་ཅན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་འཛིན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡས་གསུམ་མཆོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །མེ་མཚམས་ལ་རི་མོ་ཅན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་གནག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ལ་ཡིད་དགའ་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་ནི་དམར་བ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་གསུམ་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རླུང་མཚམས་ལ་ཡིད་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་
༄། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཡང་ན་གོང་གི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཀུན་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱིས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་མ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་བསྣམས་པ། ཕྱི་མ་ཀུན་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཐུན་ཏེ། འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤོས་མེ་མའི་ཞལ་དབུས་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྤོས་མེ་འཛིན་པའོ། །མེ་མར་མའི་དབུས་དམར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མེ་མར་འཛིན་པའོ། །དྲི་ཆབ་མའ

【汉语翻译】
身色白色，右黑左白， প্রথম দুই হাত আলিঙ্গন করা অবস্থায় আছে। ডানদিকের দুটি হাতে জপমালা ও তীর ধারণ করা আছে। বামদিকের দুটি হাতে চক্র ও ধনুক আছে। তিন মুখ ও ছয় হাত বিশিষ্ট এই দেবীকে ভালোভাবে জানতে হবে। দক্ষিণের পদ্মদলে শান্তরূপী দেবীর মুখের মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ হলুদ। ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। প্রথম হাত দুটি আলিঙ্গনরত। ডানদিকের দুটি হাতে বজ্র ও খড়্গ। বামদিকের দুটি হাতে রত্ন ও পাশ। পশ্চিমে চন্দ্রমুখী দেবীর মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ লাল। ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। দুই হাত আলিঙ্গনরত। ডানদিকের দুটি হাতে জপমালা ও বজ্র। বামদিকের দুটি হাতে পদ্ম ও উৎপল। উত্তরে শঙ্খমুখী দেবীর মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ সবুজ। ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। প্রথম দুটি হাত আলিঙ্গনরত। ডানদিকের দুটি হাতে খড়্গ ও ক্রুশ। বামদিকের দুটি হাতে অঙ্কুশ ও পাশ। ঈশান কোণে খরগোশধারিণীর মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ সাদা। ডানদিক কালো ও বামদিক লাল। ডানদিকের তিনটি হাতে পূজা, বজ্র ও তীর। বামদিকের তিনটি হাতে ধনুক, রত্নপাত্র ও তর্জনী। অগ্নিকোণে চিত্রাঙ্গদার মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ কালো। ডানদিক সাদা ও বামদিক লাল। ডানদিকের তিনটি হাতে অভয়, বজ্র ও তীর। বামদিকের তিনটি হাতে ধনুক, তর্জনী ও পাশ। নৈঋত কোণে মনোরমার মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ লাল, ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। ডানদিকের তিনটি হাতে অভয়, বজ্র ও তীর। বামদিকের তিনটি হাতে ধনুক, পদ্ম ও জপমালা। বায়ুকোণে চিত্তানন্দার মাঝখানের মুখ ও
༄། །শরীরের রঙ সবুজ। ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। ডানহাতে অভয়, বজ্র ও তীর। বামহাতে ধনুক, উৎপল ও তর্জনী। অথবা পূর্বের আটজন বিদ্যারানীর হাতের চিহ্নগুলি প্রধান দেবীর অনুরূপ হলেও কোনো বিরোধ নেই। কারণ তন্ত্রে অন্য কোনো হাতের কথা বলা হয়নি। পুষ্পদেবীর মাঝখানের মুখ ও শরীরের রঙ সাদা। ডানদিক কালো ও বামদিক লাল। প্রথম দুটি হাতে ফুলের পাত্র ধরা আছে। পরেরগুলি প্রধান দেবী মামাকীর অনুরূপ। নীচের সকলের ক্ষেত্রেও এটি জানতে হবে। ধূপদেবীর মুখের মাঝখানের রঙ হলুদ। ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। প্রথম দুটি হাতে ধূপকাঠি ধরা আছে। দীপদেবীর মাঝখানের রঙ লাল। ডানদিক কালো ও বামদিক সাদা। প্রথম দুটি হাতে প্রদীপ ধরা আছে। গন্ধোদক দেবীর

【英语翻译】
The body color is white, the right is black and the left is white. The first two hands are in a hugging posture. The two right hands hold a rosary and an arrow. The two left hands hold a wheel and a bow. All three faces and six hands should be known well. In the southern lotus petal, the central face and body color of the peaceful deity is yellow. The right side is black and the left side is white. The first two hands are in a hugging posture. The two right hands hold a vajra and a sword. The two left hands hold a jewel and a lasso. In the west, the central face and body color of the Moon-faced Goddess is red. The right side is black and the left side is white. The two hands are in a hugging posture. The two right hands hold a rosary and a vajra. The two left hands hold a lotus and an utpala. In the north, the central face and body color of the Conch-bearing Goddess is green. The right side is black and the left side is white. The first two hands are in a hugging posture. The two right hands hold a sword and a cross. The two left hands hold a hook and a lasso. In the direction of the Lord of Power, the central face and body color of the Hare-holding Goddess is white. The right side is black and the left side is red. The three right hands hold offerings, a vajra, and an arrow. The three left hands hold a bow, a jewel-filled vessel, and a threatening gesture. In the fire direction, the central face and body color of the Variegated Goddess is black. The right side is white and the left side is red. The three right hands hold refuge-granting, a vajra, and an arrow. The three left hands hold a bow, a threatening gesture, and a lasso. In the direction of Truthlessness, the central face and body color of the Delightful Mind Goddess is red, the right side is black and the left side is white. The three right hands hold fearlessness, a vajra, and an arrow. The three left hands hold a bow, a lotus, and a rosary. In the wind direction, the central face of the Mind-pleasing Goddess and
༄། །the body color is green. The right side is black and the left side is white. The right hand holds fearlessness, a vajra, and an arrow. The left hand holds a bow, an utpala, and a threatening gesture. Alternatively, it is not contradictory if all the hand symbols of the eight vidyādharīs above are similar to the main deity, because the tantra itself does not mention other hand symbols. The central face and body color of the Flower Goddess is white. The right side is black and the left side is red. The first two hands hold a flower vessel. All the following are similar to the main deity Māmakī, and this should be known for all the following as well. The central face of the Incense Goddess is yellow. The right side is black and the left side is white. The first two hands hold incense. The central face of the Lamp Goddess is red. The right side is black and the left side is white. The first two hands hold a lamp. The Fragrant Water Goddess

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་དབུས་ལྗང༌། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་བསྣམས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ཞལ་དབུས་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་བསྣམས་སོ། །པི་ཝང་མའི་ཞལ་དབུས་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། །རྔ་ཆེན་མ་ཞལ་དབུས་དམར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཆེན་འཛིན་པ། རྫ་རྔ་མའི་ཞལ་དབུས་ལྗང་གུ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་འཛིན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཞལ་དབུས་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་མ་ཞལ་དབུས་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྟའི་གཟུགས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་དམར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་མ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་ལྗང་གུ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་མདོག་གི་རིམ་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཀ་རི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གཡོན་ནི་ནག་པ་མིན། །གཡས་
༄། །ཀྱི་ཞལ་ནི་དམར་བ་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བས། །གསང་འདུས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང༌། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁང་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་ཞིང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ཁང་པ་ནའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་ནི་སྡུད་པ་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། རང་གི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པར་སྦྱར་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཆེར་གནས་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། རྒྱས་པ་དང་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་མའི་རྒྱུད་ཁྲི་

【汉语翻译】
的脸中央是绿色，右边黑色左边白色，最初的两只手拿着香螺。笛女的脸中央是白色，右边黑色左边红色，最初的两只手拿着笛子。琵琶女的脸中央是黄色，右边黑色左边白色，最初的两只手拿着琵琶。大鼓女的脸中央是红色，右边黑色左边白色，最初的两只手拿着大鼓。陶土鼓女的脸中央是绿色，右边白色左边红色，两只手拿着陶土鼓。忿怒颦眉女的脸中央是白色，右边黑色左边红色，最初的两只手拿着金刚铁钩。怖畏母的脸中央是黄色，右边黑色左边白色，最初的两只手拿着绳索。马面母有三张脸六只手，中央的脸和身色是红色，右边黑色左边白色，两只手拿着金刚铁索。会众引导母有三张脸六只手，中央的脸和身色是绿色，右边黑色左边白色，最初的两只手拿着铃。如此脸色的次第，是《秘密集会》的偈颂中所说。一切的左边不是黑色，右边的脸不是红色。依随智慧足的，应当如此了解《秘密集会》。现在应当对安住于世尊房屋中央的那位，以极大的欢喜来平等对待。为了清净天女玛玛吉对贪欲等执着的众生之界，而请问。关于“天女请问”等，所谓“于彼”是指被美貌女等天女围绕，与玛玛吉一起，世尊所居住的房屋中。“天女”是指集结者玛玛吉，因为她示现生于天众之中，或者因为她以自己的光芒照亮。“请问”是指将方便与智慧的嬉戏结合起来请问，而不是以膝盖着地等方式请问。“所谓大秘密”是指，大乐无二的各自自证的智慧。所谓“安住于彼”是指，体验安乐的自性。所谓《金刚甘露续》是指，为了增长和欢喜有情，所行持的无上方便之续。

【英语翻译】
The face of the one in the center is green, the right side black and the left side white, the first two hands holding a conch shell. The face of the flute woman is white in the center, the right side black and the left side red, the first two hands holding a flute. The face of the lute woman is yellow in the center, the right side black and the left side white, the first two hands holding a lute. The face of the big drum woman is red in the center, the right side black and the left side white, the first two hands holding a big drum. The face of the clay drum woman is green in the center, the right side white and the left side red, the two hands holding a clay drum. The face of the wrathful frowning woman is white in the center, the right side black and the left side red, the first two hands holding a vajra hook. The face of the terrifying mother is yellow in the center, the right side black and the left side white, the first two hands holding a lasso. The horse-faced mother has three faces and six hands, the central face and body color are red, the right side black and the left side white, the two hands holding a vajra fetter. The assembly-leading mother has three faces and six hands, the central face and body color are green, the right side black and the left side white, the first two hands holding a bell. Thus, the order of the face colors is as stated in the verses of the Guhyasamaja. All the left sides are not black, and the faces on the right are not red. Following the wisdom feet, one should understand the Guhyasamaja in this way. Now, one should treat with great joy and equality the one who dwells in the center of the Bhagavan's house. In order to purify the realm of sentient beings attached to desire and so on, the goddess Mamaki asked. Regarding "the goddess asked," etc., "there" refers to the house where the Bhagavan resides, surrounded by goddesses such as the beautiful woman, and together with Mamaki. "The goddess" refers to the compiler Mamaki, because she manifests birth among the gods, or because she illuminates with her own light. "Asked" refers to asking by combining the play of skillful means and wisdom, not asking by kneeling on the ground, etc. "The great secret" refers to the wisdom of self-awareness, the great bliss that is non-dual. "Dwelling greatly therein" refers to the nature of experiencing bliss. "The Vajra Amrita Tantra" refers to the supreme means tantra practiced for the sake of increasing and delighting sentient beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སྟོང་བའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་ཅེ་ན། སྔོན་དུ་ཞེས་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ན་ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་ནི་སྡུད་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཤི་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་དུ་བདག་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས། ཕུང་པོར་གྱུར་བའི་ཁམས་གསུམ་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་ངེས་པར་བསལ་བར་མཐོང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན། ས་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ན། ནམ་མཁའ་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཕྲོ་བ་འབར་བ་བུམ་པར་གྱུར་
༄། །པ་ནམ་མཁའི་གཞིར་ཁྱབ་པ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁ་ནས་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ་ཟླ་བར་ཞུ་བ་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཐབས་ཅིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོ་དབུས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་མདོར་བསྡུས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་ནི། །ཕྱུང་ནས་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་གཙོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ན། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ནར་གསུངས་པ། བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ངེས་བསྐྱོད་དོ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
二千也。若问彼等如何示现？先前，在最初的劫时，唉！女神，您将以慈悲示现，现在则是为了喜好积聚的众生而宣说，与此意义相关联。甘露是指，殊胜的菩提心使人远离死亡之法，成为显现大乐智慧的主要因素。为何如此？因为将彼视为唯心，普遍观察自我，在成为蕴界的三界中，见到必定消除无有二元的内外分别念的垢染之网。在其下，与大乐智慧成为同味，般若波罗蜜多的自性，在十三地之法的生处，虚空与四大之坛城，于天神莲花八瓣的中央，智慧甘露的流淌，燃烧，化为宝瓶，遍布虚空之基。从字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中完全变幻出来。金刚界自在母的宫殿，以重叠的四方形等装饰的坛城，以月轮和金刚观修智慧萨埵，从下面出现的赞颂和供养后祈请宽恕，从智慧萨埵的口中放入，以金刚道取出，见到融化于月亮中，与薄伽梵母玛玛吉和合的薄伽梵现前。其后，生起随顺结合的坛城之轮，以主尊为中央。金刚甘露的生起，只不过是五种现证菩提的简略。如是也说，心与萨埵的等持，也应修持菩提行。等等。又说，二根交合后，智者取出自己的精液，瑜伽士恒常以坛城庄严坛城。因此，必须确定那个意义。特别是，在此结合续中，这也是主要成办的方法，不是其他。为何唯独说这个？因为说了甘露精液，三有必定动摇。

【英语翻译】
Two thousand. If asked how these are shown, it is said: Previously, in the first kalpa, O goddess, you will show with compassion; now, it is declared for the sake of sentient beings who delight in accumulation, and it is related to this meaning. Amrita refers to the supreme bodhicitta, which causes one to be separated from the dharma of death, and becomes the main cause for manifesting the wisdom of great bliss. Why? Because having viewed that as mere mind, universally observing the self, in the three realms that have become aggregates, seeing that the net of defilements of inner and outer discriminations, which are non-dual, must be eliminated. Beneath that, the nature of prajnaparamita, which has become of one taste with the wisdom of great bliss, in the source of the dharma of the thirteenth ground, the mandala of space and the four elements, in the center of the eight petals of the divine lotus, the stream of wisdom amrita flows, blazing, transformed into a vase, pervading the basis of space. Completely transformed from the letter བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: भ्रू, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). The palace of the Vajradhatu Lady of Power, a mandala adorned with stacked squares and so on, with the moon mandala and vajra, one should meditate on the wisdom sattva, after praising and offering from below, one should request forgiveness, put it in from the mouth of the wisdom sattva, take it out through the vajra path, seeing it dissolve into the moon, the Bhagavan manifests, united with the Bhagavan Mamaqi. After that, generate the wheel of the mandala of subsequent union, with the main deity in the center. The arising of vajra amrita is merely a condensation of the five manifest enlightenments. Thus it is also said, the samadhi of mind and sattva, one should also practice the conduct of enlightenment. And so on. It is also said, after the two faculties have mingled, the wise one extracts his own essence, the yogi always adorns the mandala with mandalas. Therefore, that meaning must be ascertained. In particular, in this union tantra, this is also the main method to accomplish, not others. Why is only this said? Because it is said the essence of amrita, the three realms will surely be moved.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བདེ་བར་འདྲེན། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པས་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ། བསམ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྐྱེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། དེ་ལ་བསམ་མེད་
༄། །ཅེས་པ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདེ་བ་ངོ་བོ་ལ་གྲངས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་མང་པོས་ཐོབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་བདུད་རྩིས་སློང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་ཁོ་ནའི་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །གང་གིས་སྟོན་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཅེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཆགས་ལྡན་ནས། །ཞེས

【汉语翻译】
以及，身语意是成办之义，修行者以安乐引导。如是说之故。大乐者，乃不动之名，因具有方便与智慧嬉戏之乐之自性故。祈请赐予者，乃请示修持甘露之方便。薄伽梵回答所说，如是云云等等。其中如是云云者，乃无思等等之下所出之词。薄伽梵等等已述说完毕。其中又略微从甘露自性之门显示，无思等等，是金刚甘露之缘，是大乐智慧之差别而说的。其中无思，是为了消除对事物和非事物二者进行分别的垢染之网。无尽，是因为自类的安乐本体能生出其他数量，以及血脉的联系没有衰落的缘故。微细者，是因为不是言语所能表达的对境。有义者，是因为能使无数劫所获得的现证菩提得以实现。超越根者，是因为远远超越眼等生处。殊胜者，是因为成为如镜智慧等五者的主要。寂静者，是因为没有被贪欲等烦恼垢染所染污。极清净者，是因为是极其清净的法界智慧之自性。金刚者，是因为是不坏且能摧坏的。甘露者，是因为颠倒之身完全转变，是甘露引发之相续的本体。现在宣说显示金刚甘露之本体，从“此后薄伽梵金刚”等等开始。其中“此后”是指在显示甘露自性之后，立即显示甘露本身的实物，是连接开头和结尾的词。以何显示？即薄伽梵金刚，已述说完毕。如何显示？即从玛玛噶和具贪开始。

【英语翻译】
And, body, speech, and mind are for the purpose of accomplishment, the practitioner is guided to bliss. As it is said. The Great Bliss is the name of the Immovable One, because it possesses the nature of bliss in which skillful means and wisdom play. "Please grant" means requesting the means to practice nectar. The Bhagavan answered and said, "Thus, etc." Among them, "Thus" is the word that appears below "Unthinkable, etc." The Bhagavan, etc., has been explained. Again, briefly showing from the gate of the nature of nectar, "Unthinkable, etc.," is said to be the cause of Vajra Nectar, the distinction of the wisdom of Great Bliss. Among them, "Unthinkable" is to eliminate the net of defilements that distinguish between things and non-things. "Inexhaustible" is because the bliss essence of one's own lineage can give rise to other numbers, and because the connection of the lineage has not declined. "Subtle" is because it is not an object that can be expressed in words. "Meaningful" is because it makes the enlightenment of realization obtained through countless eons come to fruition. "Beyond the senses" is because it is far beyond the sense bases such as the eye. "Supreme" is because it is the main one of the five such as mirror-like wisdom. "Peaceful" is because it is not stained by the defilements of afflictions such as desire. "Completely pure" is because it is the nature of the wisdom of the completely pure Dharmadhatu. "Vajra" is because it is indestructible and can destroy. "Nectar" is because the inverted body is completely transformed, and it is the essence of the continuity evoked by nectar. Now, to show the essence of Vajra Nectar, starting from "Then the Bhagavan Vajra," etc. Among them, "Then" refers to immediately showing the actual substance of nectar itself after showing the nature of nectar, which is a word connecting the beginning and the end. By what does it show? That is, the Bhagavan Vajra, which has been explained. How does it show? That is, starting from Mamaqi and the one with attachment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་ནས་ཐིམ་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་གསང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། གསང་ཆེན་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཛད་
༄། །ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྫས་སུ་གསལ་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྟོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དང་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་ཁ་ཅིག་གོ །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སུ་མི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཅེས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་མཱ་མ་ཀཱི་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རྫས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ། བརྟན་པོར་འཁྱུད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟན་པོར་འཁྱུད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་འདམ་ལ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་འཁྱུད་པའོ། །འོ་བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་དང་ལག་རྩེ་དང་མགྲིན་པ་དང་མ་མཆུ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་སྤྱི་བོ་དང་གསང་བའི་ས་དང་དགུ་ལ་བྱའོ། །དགའ་བའི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་པདྨར་འོ་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོ་སྨྲ་བ་དང༌། སེན་མོ་གདབ་པ་དང༌། བྱེད་པ་བསྡམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། རོལ་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་འོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །དབྱངས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱུང་མཛད་ཕྱུང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སིལ་སྙན་ཞེས་པ་ནི། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །གར་བྱེད་པ་ནི། རྐེད་

【汉语翻译】
，即与嘛嘛噶（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）结合而具有的喜乐。彼以金刚甘露之三摩地。意思是说，从秘密金刚中产生的殊胜菩提心即是金刚甘露，从智慧勇识口中滴落并融于月亮，从秘密道产生的，进入观修的专注一境的三摩地，秘密大显现，意思是说，秘密大是指，大乐无二的智慧自性殊胜菩提心，因为胜于其他续部。显现，是指殊胜菩提心如实显现之后产生的甘露精液，用这个词语暗示了嘛嘛噶。因此说，所有续部等等，所有续部是指事续、瑜伽续、秘密续和一些其他续部。秘密大是指不以实物显示。智慧是指大乐无二的智慧。彼即金刚甘露已经说过了。那也是殊胜的，因为是超越痛苦的自性。这个意思就是说，嘛嘛噶，从所有续部中秘密的金刚甘露智慧是什么，我将要讲述。现在暂时展示修持甘露实物的方法，稳固拥抱等等，稳固拥抱是指为了使沉溺于无知泥潭中的众生获得无上果位，接受并修持超越世间的大悲心而拥抱。亲吻是指在乳房、手指尖、喉咙、下唇、眼睛、耳朵、鼻子、头顶、秘密处等九个地方亲吻。欢喜嬉戏是指，亲吻下面出现的莲花，说柔和的语言，掐指甲，五种束缚行为等等。平等结合是指，嬉戏结束之后，下面与三摩地相应地结合秘密金刚和莲花。歌声是指，取出取出等等。乐器是指，琵琶等等。舞蹈是指，腰部

【英语翻译】
, which is the bliss of union with Māmaki. That, with the Samadhi of Vajra Amrita. That is to say, the supreme Bodhicitta arising from the secret Vajra is the Vajra Amrita, dripping from the mouth of the Wisdom Hero and dissolving into the moon, arising from the secret path, entering the one-pointed Samadhi of meditation, the great secret manifestation, meaning that the great secret refers to the supreme Bodhicitta, the nature of great bliss and non-duality, because it is superior to other tantras. Manifestation, refers to the nectar semen that arises after the supreme Bodhicitta is truly manifested, and this word implies Māmaki. Therefore, it is said, all tantras, etc., all tantras refer to the Action Tantra, Yoga Tantra, Secret Tantra, and some other tantras. The great secret refers to not showing it as a substance. Wisdom refers to the wisdom of great bliss and non-duality. That is the Vajra Amrita, which has already been said. That is also supreme, because it is the nature of transcending suffering. This meaning is like this: O Māmaki, what is the secret Vajra Amrita wisdom from all the tantras, I will tell you. Now, for the time being, show the method of accomplishing the substance of nectar, firm embrace, etc., firm embrace refers to embracing after accepting and practicing the great compassion that transcends the world, in order to enable sentient beings who are drowning in the swamp of ignorance to obtain the supreme fruit. Kissing refers to kissing in nine places such as the breasts, fingertips, throat, lower lip, eyes, ears, nose, crown of the head, and secret place. Joyful play refers to kissing the lotus that appears below, speaking gentle words, pinching fingernails, five kinds of binding actions, and so on. Equal union refers to, after the play is over, the secret Vajra and lotus are united below in accordance with Samadhi. Singing refers to, take out, take out, and so on. Musical instruments refer to, lute, and so on. Dancing refers to, waist

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལ་འབད་པ་དཔག་པོ་མི་དགོས་པས་མྱུར་བར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་བསྟན་པ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་
༄། །གསུམ་དང་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་འོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དེས་འགྲོ་བ་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་དངོས་པོ་བསྟན་ནས། དེས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ། ཁྱོད་ལ་དགའ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་བཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པའི་ཞལ་ལོ། །རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྟེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྒྱུར། །རོལ་མོར་བཅས་ཤིང་སྟེག་པའི་མཆོག །མཛེས་པར་ལྡན་པའི་གར་བྱས་པས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་སྟོན་པས་དམ་བཅས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་བོད་པའོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་ཚིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་བརྩམས་ནས་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོའམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སེམས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཕན་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་

【汉语翻译】
等的舞蹈。金刚甘露等是，那样拥抱等之后，对于此殊胜续部不需要极大的努力，因此迅速地生起金刚甘露，将会成就。由此成就的甘露进行开示，甘露精液等是，对此中的三有是指，欲界和色界无色界三界，众生种类
༄。三种，是指，五种众生都来往的缘故。由此产生是指，甘露由此产生三种众生的意思。如是开示甘露的自性和事物后，由此进行修持开示，对你欢喜母等是，对此中的对你是指嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对其差别进行讲述，欢喜母是指产生欢喜的缘故。面容姣好母是指，具有女性幻化的美丽的脸庞。具有伴随乐器的，以高傲的姿态观看的眼睛的缘故。如是又在《平等和合大乐》中说到，女性智者幻化大，美丽的容颜善变幻，伴随乐器高傲者，以美妙的姿态作舞姿。就是这些。由此是指甘露。由此修持是指不动佛和三界以及身语意。这些我已讲述，是导师立下的誓言。如何讲述呢，听着等是，对此中的听着是指呼唤嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那是她的心语，是你的心从何而起提问的回答之语。简而言之是指从二十万颂中简略讲述的结尾之语。为了使天女或一切众生生起信心的缘故，从修持的功德之门进行开示，一切众生等是，对此中的众生是指从此之外前往的自性。具有此心者称为众生。众生也是，所有那些也是那样的缘故，众生是无量十方众生。为了他们的利益是指脱离痛苦，与安乐相遇而成就佛陀。瑜伽是指修行者，方便和

【英语翻译】
dances, and so on. Vajra nectar, and so on, is that after embracing and so on, for this supreme tantra, there is no need for great effort, so quickly the arising of Vajra nectar will be accomplished. The nectar accomplished by this is shown, nectar semen, and so on, is that the three realms in this refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, the three realms. Sentient beings are of three kinds, meaning that all five kinds of sentient beings come and go. By this generated means that the nectar generates the meaning of the three kinds of sentient beings. Thus, after showing the nature and things of nectar, the practice is shown by this. To you, joyful mother, and so on, is that to you in this refers to Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The difference is explained, joyful mother means to generate joy. Beautiful-faced mother means, a beautiful face with the illusion of a woman. It is because she has eyes that look with a proud attitude accompanied by musical instruments. Thus, it is also said in the Supreme Bliss of Equality, "The wise woman is a great illusion. The beautiful face is transformed. Accompanied by musical instruments, the supreme of pride. By dancing in a beautiful posture." That's it. By this means nectar. By this practice means immovable Buddha and the three realms and body, speech, and mind. I have said these, is the oath made by the teacher. How to tell, listen, and so on, is that listening in this refers to calling Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is her heart's words, the answer to the question of where your heart came from. In short, it refers to the ending words of a brief account from the two hundred thousand verses. For the sake of generating faith in the goddess or all sentient beings, it is shown from the door of the merits of practice, all sentient beings, and so on, is that sentient beings in this refer to the nature of going beyond this. Having this mind is called a sentient being. Sentient beings are also, all those are also like that, so sentient beings are immeasurable sentient beings in the ten directions. For their benefit means to be separated from suffering, to meet with happiness and to achieve Buddhahood. Yoga means practitioner, means and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་
༄། །པ་དང༌། སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། ཤི་བའི་སྲིད་པ་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཅིངས་ལས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་བཅིངས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བཅིངས་པ་དང་གསུམ་མོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཁ་ཅིག་ནས་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གསུམ་གྱི་ཐར་ཐོབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་སྲེད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་བསྟན་པ། སྟོན་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཡི་བློ་ཡིས་གཞན་མ་རྟོགས། །དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མིན། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་རང་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་པ་སྟེ། མཐོང་བསྒོམས་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསལ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སྐུ་དང་གསུ

【汉语翻译】
因为与智慧结合，并具有大乐二无别的智慧。轮回的意思是中阴的生有，出生的生有，前世的生有，死亡的生有等，通过十二缘起之门而轮回。从其束缚中解脱的意思是，被贪欲束缚，被嗔恨束缚，被愚痴束缚这三种。迅速的意思是，在般若波罗蜜多乘中说，以三个无数劫成佛，有些经部中说，以无数的又无数成佛，在声闻乘中说，迅速成佛时获得三世的解脱，从那些中迅速成就，即金刚乘说一生即可成佛之义。意义是这样的：任何瑜伽士，为了众生的利益，以智慧和方便结合，证悟了金刚甘露，那就是从束缚中迅速解脱，不是被贪欲所控制而解脱。现在是真实的修法，从“无所显现”等开始。其中“无所显现”的意思是，圆满成就的自性无法言说。如是，在唯识宗的观点中说：彼之智不解他，彼亦不为他所解，以无能取所取之相故，自性彼即显现。那是什么呢？即大智慧，不动之自性，大乐二无别的智慧，不动之自性。如是，在《密集金刚》中说：不动金刚大智慧，金刚界乃大胜义。如是成就甘露之义。又显示成就的差别，即“三界成就”，意思是说，以见修行断除的三界烦恼，也以大乐二无别的智慧消除，因为远离了颠倒的贪欲。为了身语意的修持之义，从“等”字开始，即以金刚甘露，身和语

【英语翻译】
Because of the union with wisdom and possessing the wisdom of great bliss that is non-dual. The meaning of "samsara" is the intermediate state of existence, the state of birth, the state of previous existence, the state of death, etc., revolving through the twelve links of dependent origination. The meaning of liberation from its bonds is being bound by desire, being bound by hatred, and being bound by ignorance, these three. The meaning of "swift" is that in the vehicle of Prajnaparamita, it is said that one attains Buddhahood in three countless eons, and in some Sutras, it is said that one attains Buddhahood in countless upon countless eons, and in the Hearer's vehicle, it is said that one attains liberation in three lifetimes when one swiftly attains Buddhahood, from those, it is swiftly accomplished, that is, the Vajra vehicle says that one attains Buddhahood in one lifetime. The meaning is like this: whichever yogi, aiming for the benefit of sentient beings, uniting skillful means and wisdom, realizing the knowledge of Vajra nectar, that is swiftly liberated from bondage, not liberated by being controlled by desire. Now, the actual teaching of accomplishment, starting from "nothing to show," etc. Among them, the meaning of "nothing to show" is that the nature of perfect accomplishment cannot be expressed. Thus, it is said in the view of Mind-Only: "His mind does not understand others, nor is he understood by others, because there is no aspect of grasper and grasped, self-nature itself is clear." What is that? It is great wisdom, the unmoving nature, the wisdom of great bliss that is non-dual, the unmoving nature. Thus, it is said in the Guhyasamaja Tantra: "Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is the great supreme." The meaning is to accomplish such a siddhi of nectar. Again, showing the distinction of siddhi, that is, "three worlds accomplished," meaning that the afflictions of the three realms abandoned by seeing and meditation are also eliminated by the wisdom of great bliss that is non-dual, because of being free from inverted desire. For the sake of the practice of body, speech, and mind, starting from "etc.," that is, with Vajra nectar, body and speech.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་
༄། །དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དེའི་ཐབས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའི་ལྷག་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བཀོད་ནས། དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམས་ནས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་ཏེ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྱུང་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལའོ། །བཏབ་ནས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ་བཏབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཀ་ཅན་གཞན་གྱིས་སུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁུངས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མཆོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཞུས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོ་བཏབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐོང་བས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འདོད་པ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་
༄། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི

【汉语翻译】
我
༄། །首先阐述成就意乐，其意义在于生起为大乐之自性。宣说了成就之方便，即金刚莲花等。其中，金刚莲花是指自身的成就，以字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）完全加持的金刚之相，以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，汉语字面意思：种字）所生的宝珠，以金刚交杵围绕并庄严。生起天女嘛嘛格的形象，对于旃陀罗等种姓的女子，在字ཧྲི་（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hri，汉语字面意思：舍）所生的莲花中央安放字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，汉语字面意思：种字）。不应由此观想楼阁并进行交合，否则将有过患。如是观想金刚和莲花后，所谓金刚甘露，即取出殊胜的菩提心，这是成就之方便。如是取出甘露后，立即投入金刚和莲花中。如是投入后，应当取殊胜的菩提心，如是宣说：于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）之莲花中投入精液，于金刚嘛嘛格中投入精液。如是之故，修持不动佛的瑜伽士，以及修持嘛嘛格等的瑜伽母，若欲求无上之果，亦应如是修持。所谓金刚甘露等，已经宣说完毕。所谓“彼所宣说”，即如是所宣说的词句之义，唯有薄伽梵所宣说，为了表明并非其他有欲者所说之出处。现在再次请问，如何是能使天神交合现前的因缘供养，以及坛城是何等之相？所谓“于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）之莲花中投入精液”，等等。其中，所谓欢喜天女，是指薄伽梵于莲花中投入精液后，因见到加持菩提心而欢喜之故。所谓从金刚甘露中生起，是指从本续的次第中生起。所谓悦意，是指如同如意宝般满足有情意愿之故，故坛城是悦意的。或者，一切贪执欲乐的有情
༄། །依靠བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）之坛城而欢喜，是为了使现证现前。所谓秘密，是指美貌女等天女。彼等之坛城是

【英语翻译】
I
༄། །First, it demonstrates the accomplishment of intentions, meaning to generate the essence of great bliss. The method of accomplishment is taught, such as Vajra and Padma. Among them, Vajra and Padma refer to one's own accomplishment. The Vajra aspect is fully blessed by the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, literal Chinese meaning: Hum), and the jewel generated by the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrum, literal Chinese meaning: seed syllable) is adorned with a crossed Vajra. To generate the form of the goddess Māmaki, for the daughters of the Chandala caste, in the center of the lotus generated from the letter ཧྲི་ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hri, literal Chinese meaning: Hri), place the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrum, literal Chinese meaning: seed syllable). One should not contemplate a multi-storied mansion and engage in union, otherwise there will be faults. Having contemplated Vajra and Padma in this way, the so-called Vajra nectar, which is extracting the supreme Bodhicitta, is the means of accomplishment. As soon as the nectar is extracted, it is placed in Vajra and Padma. Having placed it, one should take the supreme Bodhicitta, as it is said: "In the lotus of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari bhaga, Romanized Sanskrit bhaga, literal Chinese meaning: vulva), semen is placed, in the Vajra of Māmaki, semen is placed." Therefore, the yogi who practices Akshobhya and the yoginis who practice Māmaki and others, if they desire the supreme fruit, should practice in this way. The so-called Vajra nectar and so on have already been explained. The so-called "He spoke it" means that the meaning of the words spoken in this way was spoken only by the Bhagavan, to indicate that it is not the source of what others with desires have spoken. Now, again, it is asked what kind of offering is the condition for manifesting the union of the deities, and what is the nature of the mandala? The so-called "In the lotus of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari bhaga, Romanized Sanskrit bhaga, literal Chinese meaning: vulva), semen is placed," and so on. Among them, the so-called joyful goddess means that after the Bhagavan placed semen in the lotus, she rejoiced because she saw the blessing of Bodhicitta. The so-called arising from Vajra nectar means arising from the order of this Tantra. The so-called delightful means that the mandala is delightful because it fulfills the desires of sentient beings like a wish-fulfilling jewel. Or, all sentient beings who are attached to desire
༄། །rejoice by relying on the mandala of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari bhaga, Romanized Sanskrit bhaga, literal Chinese meaning: vulva), in order to manifest realization. The so-called secret refers to goddesses such as beautiful women. Their mandala is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞུས་པའི་ཚིགས་གསུངས་པ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་དཀའ་བ་ཞེས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འོ་བཏབ་པས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ་བཏབ་པས་དགྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཏབ་པས་དགྱེས་པའོ། །བཞེད་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །གང་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱི་རྣ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྱ་མཚོ་ཆུས་གཤེར་བ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་གང་སྟེ། གཏིང་ཟབ་ཅིང་རྒལ་དཀའ་བ་དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཤེར་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་གང་ནས་ཟབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་འདིར་དྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིས་སྐབས་འདིར་གང་དྲིས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པའི་དོན་སྟོན་པས་གསུངས་པ་སྙམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་
༄། །ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པར་རབ་ཏུ་བཅིངས་ཏེ། འདོད་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱོང་བ་ཐོབ་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་མཉེ་བའི་དོན་དུ་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོ་རེ་རེའི་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདུས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
名为“秘密坛城”。坛城的主尊是不动金刚，因为有美貌天女等在右边围绕。意义是这样的：玛玛吉向薄伽梵请问金刚甘露幻化坛城之义。所请问的偈颂是“仪轨次第”等。其中“此”指的是金刚甘露续的次第。“大乐”指的是无二大乐智慧自性的菩提。“彼难得”指的是即使经过无数劫，进入下乘者也无法获得。“极喜”指的是以欢喜之心。回答是“薄伽梵金刚”等。其中“以乳喂养则喜悦”指的是玛玛吉以乳喂养秘密金刚而感到喜悦，即以喂养而喜悦。“应允”指的是为了大悲心。“如是说”指的是下面将要出现的回答之语。如果问到说了什么，那就是身语意的等等。其中“轮回之海”指的是与大海相似的外耳之海。就像大海被水滋润，充满鳄鱼等，深不可测难以逾越一样，被深奥的法性所滋润，充满贪欲等烦恼的鳄鱼，深邃而无边无际。为了度过它，即为了舍弃轮回而证得涅槃。玛玛吉在此所问指的是玛玛吉此时所问的，与仅仅是所说之义相关联。因此，暂时为了显示请问坛城的意义而说，应该生起随后的贪恋。外在
啊！所有女人都被束缚并紧紧捆绑。一旦欲望被满足，瑜伽母就会体验到极乐的滋味，并获得极大的喜悦。为了身体按摩的目的，主母玛玛吉等所有瑜伽母各自宣说了各自的束缚手印，即“聚集和肘”等等。其中“聚集”指的是聚集。

【英语翻译】
It is called the "Secret Mandala." The main deity of the mandala is the Bhagavan Akshobhya, because beautiful goddesses and others encircle him on the right. The meaning is as follows: Mamaki asked the Bhagavan for the meaning of the Vajra Amrita Illusion Mandala. The verses of the request are "Order of Rituals" and so on. Among them, "this" refers to the order of the Vajra Amrita Tantra. "Great Bliss" refers to the Bodhi of the nature of non-dual great bliss wisdom. "That is difficult to obtain" refers to the fact that even after countless eons, those who have entered the lower vehicle cannot obtain it. "Extremely pleased" refers to with a joyful heart. The answer is "Bhagavan Vajra" and so on. Among them, "being pleased by feeding with milk" refers to Mamaki being pleased by feeding the secret Vajra with milk, that is, being pleased by feeding. "Accepting" refers to for the sake of great compassion. "Thus said" refers to the words of the answer that will appear below. If asked what was said, it is the body, speech, and mind, and so on. Among them, "the ocean of samsara" refers to the outer ear ocean that is similar to the ocean. Just as the ocean is moistened by water, filled with crocodiles and so on, deep and difficult to cross, so it is moistened by the profound Dharma nature, filled with crocodiles of afflictions such as desire, deep and boundless. In order to cross it, that is, in order to abandon samsara and attain nirvana. What Mamaki asked here refers to what Mamaki asked at this time, which is related to the meaning of merely what was said. Therefore, temporarily in order to show the meaning of asking for the mandala, it is said that subsequent attachment should be generated. External
Ah! All women are bound and tightly tied up. As soon as desire is satisfied, the yogini will experience the taste of great bliss and gain great joy. For the purpose of body massage, the chief mother Mamaki and all the yoginis each proclaimed their respective binding mudras, namely "gathering and elbow" and so on. Among them, "gathering" refers to gathering.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་བསྡམ་པའོ། །ཡར་བཏེག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡམ་པའོ། །གྲུ་མོ་བརྐྱང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་མིང་གིས་བསྡམ་པའི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། བུད་མེད་མགུལ་པ་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །གྲུ་མོ་གཉིས་ལ་གཞག་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་རྗེ་ངར་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །གྲུ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། བུད་མེད་པུས་མོ་བཀུག་པ་ནི། །ཕོ་གྲུ་མོར་གཞག་བྱ་བ། །པུས་མོ་གྲུ་མོར་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རིམ་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ། །རྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། འདུག་པ་ཕོ་ཡི་བརླ་སྟེང་དུ། །བུད་མེད་རྐང་མཐིལ་གཞག་པ་རྟག །གཉིས་ཀ་ཡིས་ཀྱང་མཐོང་ཀར་རྒྱབ། །རྐང་པ་རྐྱང་ཕྱིར་བརྐྱང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཡར་བཏེག་པ་དང་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། ཕོ་ཡི་ལྟེ་བའི་རྩ་རུ་ནི། །བུད་མེད་རྐང་མཐིལ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཕབ་པའི་མཐའ་ནི་ཕོ་ནི་ཡར། །ཕུལ་བ་བཏེག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གཉི་གས་རྐང་གཉིས་བརྐྱང་བས་ན། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །བུད་མེད་ཕོ་ཡི་ཡ་རེས་ནི། །འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ལུས་སུ་གནས། །ཞེས་སོ། །བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྡམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ས་གསུམ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེངས་བླ་འགྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཁྲག་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲག་ཆེན་ནི་པདྨའི་མཚལ་ལོ། །ཕྱི་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་པདྨ་བནྡྷའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བདག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་དང༌། བདག་དོན་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོག་ནི་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ

【汉语翻译】
这是“地”的结合。向上抬起，指的是“奉献”的结合。手肘伸展和极度伸展，应知晓如何以名称结合来展示。其中，解释了“结合”的定义：女子紧紧搂住颈项，男子用双臂，将双肘放在女子的大腿上，这被称为女子的大腿结合。这是关于手肘的定义：女子弯曲膝盖，男子应将手肘放在上面，膝盖被称为手肘，应视为清净的次第。这是关于“伸展”的定义：安坐于男子大腿之上，女子脚底始终放置于上。双方都用眼睛看着对方，脚伸展所以称为伸展。这是关于“向上抬起”的定义：在男子的肚脐处，应放置女子的脚底，放下时男子向上，奉献被称为抬起。这是关于“极度伸展”的定义：两人都伸展双脚，这被认为是极度伸展，女子在男子的胯部，处于向下看的姿势。通过行为的结合，指的是对极度欢喜有益的各种享乐等。通过结合的结合，指的是与上述所说的结合和行为相结合的那些。三地都要成就，指的是地下、地上、天上都要成就。现在讲述会供轮的修法，大肉和大血等。其中，大血指的是莲花之红。后面的很容易理解。要成就，指的是从字母阿（ཨ，a，无）中完全观想的莲花梵字（བནྡྷ，bandha，束缚）之上，用字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）完全净化，并使其增长，观想甘露，这就是要成就的。仅仅吃了它，就会给予广为人知的成就。金刚甘露，大乐。如果我想要成就，等等。其中的所有意义，指的是自身成佛，以及他人寂静等事业。讲述了使其显现的方法：修行者能够成就殊胜，指的是通过那甘露，修行者。

【英语翻译】
This is the combination of "earth". Lifting up refers to the combination of "offering". Elbow extension and extreme extension, one should know how to show the combination by name. Among them, the definition of "combination" is explained: The woman tightly embraces the neck, the man uses both arms, placing both elbows on the woman's thighs, this is called the woman's thigh combination. This is about the definition of elbow: The woman bends her knees, the man should place his elbows on them, the knees are called elbows, and it should be regarded as a pure sequence. This is about the definition of "extension": Sitting on the man's thigh, the woman's soles are always placed on it. Both look at each other with their eyes, the feet are extended, so it is called extension. This is about the definition of "lifting up": At the man's navel, the woman's soles should be placed, when putting down, the man is up, and offering is called lifting up. This is about the definition of "extreme extension": Both people extend their feet, this is considered extreme extension, the woman is in the man's crotch, in a downward-looking posture. Through the combination of actions, it refers to various pleasures that are beneficial to extreme joy, etc. Through the combination of combinations, it refers to those that are combined with the above-mentioned combination and actions. The three lands must be accomplished, which means that the underground, the ground, and the sky must be accomplished. Now, the practice of the assembly wheel is discussed, great meat and great blood, etc. Among them, great blood refers to the redness of the lotus. The latter is easy to understand. To be accomplished means that from the lotus bandha (བནྡྷ，bandha，bondage) completely visualized from the letter A (ཨ，a，absence), the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum) is used to completely purify and increase it, and visualizing nectar is what is to be accomplished. Just eating it will give well-known accomplishments. Vajra nectar, great bliss. If I want accomplishments, etc. All the meanings in it refer to one's own Buddhahood, and the activities of others' pacification, etc. The method of making it manifest is discussed: The practitioner can achieve the supreme, which means that through that nectar, the practitioner.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་དང་དགུག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞན་ལ་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བརྩམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཅན་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དེ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། བྱ་བ་བསྡམ་པའི་དོན་ཤས་ཆེ་བར་བཤད་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །
༄། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལས་གོང་མར་རྟོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མགུ་བའི་ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་པའི་ཚིག་གོ །མགུ་བའི་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོས་པས་མཱ་མ་ཀཱི་དགའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་པདྨའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། 

【汉语翻译】
获得殊胜成就，即是成就涅槃之义。权与勾等，是为他人所作之事。等等之声，应知为寂静与增广。因此，应如是宣说：大肉等誓言所作之瑜伽士，世尊以大自在之乐宣说并开示。因此，瑜伽士们也应如是不食鬼魅。金刚甘露等已述竟。所有如来，如世间微尘般之毗卢遮那佛等。彼等之身语意，即如来之身，一切法无我，以及清净世间之智慧。彼即金刚，即金刚萨埵之自性，或无二大乐之自性。具彼者，称为具。彼为何？即金刚甘露大乐。彼之金刚甘露续之王中，以金刚甘露之自性，周遍显现。彼续中，开示秘密坛城与行事之理之品，即秘密坛城之义，以及行事摄持之义，于词句中多作阐述。

༄། །初品，是从第二品中理解为先前的。金刚甘露续之释，初品之释。

第二品，开示如实智之释。

༄། །如今，法身之自性，若不以菩提心修持，则不能成就，故宣说如实智之品。从“此后，欢喜天女”等开始。其中，“此后”一词，是第一品与第二品首尾相连之语。欢喜之义是，第一品中，听闻殊胜菩提心之自性、秘密坛城、秘密供养、会供轮，故玛玛కీ（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：玛玛కీ）欢喜之义。天女之义是摄集者之义。莲花盛开之义是，秘密莲花之功德，

【英语翻译】
The attainment of supreme accomplishment is the meaning of achieving Nirvana. Power and attraction, etc., are things done for others. The sound of "etc." should be understood as pacification and expansion. Therefore, it should be explained as follows: The Lord has taught and explained the great power and bliss of the yogis who have made vows such as great meat. Therefore, yogis should also do so without eating ghosts. Vajra nectar, etc., has already been explained. All the Tathagatas, such as Vairochana, who are like the dust of the world. The body, speech, and mind of these are the body of the Tathagata, all dharmas are selfless, and the wisdom of the pure world. That is Vajra, which is the nature of Vajrasattva, or the nature of great bliss without duality. The one who possesses it is called "possessor." What is it? It is Vajra nectar great bliss. From the king of the Vajra nectar tantra, it appears completely from the nature of Vajra nectar alone. In that tantra, the chapter that teaches the secret mandala and the way of doing things is the meaning of the secret mandala, and the meaning of holding things together, which is explained more in the words.

༄། །The first chapter is understood as preceding the second chapter. Explanation of the Vajra Nectar Tantra, explanation of the first chapter.

Chapter Two, Explanation of the Teaching of Suchness Wisdom.

༄། །Now, the nature of Dharmakaya, if it is not cultivated with Bodhicitta, it cannot be achieved, so the chapter on Suchness Wisdom is taught. Starting from "Then, the joyful goddess," etc. Among them, the word "Then" is a word that connects the beginning and the end of the first and second chapters. The meaning of joy is that in the first chapter, hearing the nature of the supreme Bodhicitta, the secret mandala, the secret offering, and the assembly wheel, therefore Māmākī (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：玛玛కీ) is happy. The meaning of goddess is the meaning of collector. The meaning of lotus blooming is the merit of the secret lotus,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པོར་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འོ་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དགུའི་གནས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལའོ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །སིད་སྒྲ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སིད་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་སྐྲ་ཡང་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་མགུལ་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྐྲ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་པར་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་ནས་དགའ་སྟེ་འདོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་པ་བྱ་བའོ། །སིད་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལ་སྔགས་སྙན་པར་
༄། །བཟླ་བ་ལ་བྱའོ། །ཀོ་ཀི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐད་རྣལ་འབྱོར་མས་གསུངས་པའོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་པི་ཝང་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །སེན་མོའི་རི་མོས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་མཐིལ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་དང༌། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེན་མོས་རེག་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེན་མོས་རེག་ན་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་ཞུ་སྟེ། འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་གོས་ནི་ཕུད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྟེང་འོག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨའོ། །འོག་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་གཉིས་སུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་པ་ཟིན་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་པདྨར་འོ་བཏབ་ནས། །ཞེས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགའ་བའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དགྱེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོ

【汉语翻译】
就像乌龟的背一样等等。玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）是名字，因为她是所有佛的母亲。紧紧拥抱之后，这句话的意思是说，所有感官都得到滋养，意思是滋养九脉的眼等处，菩提心就会进入顶轮。要念诵悉地之声的咒语，意思是念诵与悉地之声一起的字母吽（藏文：ཧཱུཾ）。用金刚结缚住，也抓住头发，意思是说，用金刚结缚住脖子，然后用右手抓住头发。一旦这样做了，无需努力，只需将金刚杵和莲花放在一起，就会生出体验快乐的瑜伽母。金刚持要保密，意思是说，为了对下乘者和其他外道等保密。贪恋之后，欢喜地行欲，意思是说，为了供养如来，以及为了众生的利益而贪恋，如前所述，欢喜地观想金刚杵和莲花，行方便和智慧的欲望。悉地之声悦耳的声音等等，意思是说，在玩弄方便和智慧时，要悦耳地念诵咒语。
༄。 郭吉拉是动物的特殊之处，瑜伽母说出像它一样的声音。等等的意思是指琵琶和音调等等。女神玛玛吉等等，意思是说，要理解。用指甲的纹路来刺激，意思是说，用指甲触摸手掌、双眼、额头、乳房、腋窝、བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中间和脐轮的莲花等等来刺激，如果用指甲触摸手等等，顶轮的剩余菩提心就会融化，从而流下来。脱掉她的衣服，指的是玛玛吉。也要看上面和下面，意思是说，上面是脸的莲花，下面是秘密的莲花。为什么要贪恋地看这两个地方呢？因为一旦贪恋被抓住，就会非常迅速地体验到快乐。滋养盛开的莲花，这已经说过了。也要说欢喜的话，意思是说，薄伽梵也要说女神玛玛吉欢喜的话。

【英语翻译】
Like a turtle's back, and so on. Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་) is the name, because she is the mother of all Buddhas. After embracing firmly, this means that all senses are nourished, meaning nourishing the eyes and other places of the nine channels, and the bodhicitta will enter the crown chakra. The mantra of the sound of siddhi is to be recited, meaning reciting the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ) together with the sound of siddhi. Tie the vajra knot and also hold the hair, meaning that by tying the vajra knot around the neck, then holding the hair with the right hand. Once this is done, without effort, just by putting the vajra and lotus together, yoginis who experience bliss will be born. Vajradhara should keep it secret, meaning to keep it secret from those of the lower vehicle and other heretics, etc. After being attached, happily engage in desire, meaning that in order to make offerings to the Tathāgata, and out of attachment for the benefit of sentient beings, as mentioned above, happily contemplate the vajra and lotus, and engage in the desire of skillful means and wisdom. The pleasant sound of the sound of siddhi, etc., means that while playing with skillful means and wisdom, the mantra should be recited pleasantly.
༄. Kokila is a special kind of animal, and the yogini speaks in a voice like it. "Etc." refers to the lute and tones, and so on. The goddess Māmakī, etc., means that it should be understood. Stimulate with the lines of the fingernails, meaning that the palms, both eyes, forehead, breasts, armpits, the middle of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the lotus of the navel, etc., are stimulated by touching them with the fingernails. If the fingers touch the hands, etc., the remaining bodhicitta residing in the crown chakra will melt and flow down. Take off her clothes, referring to Māmakī. Also look above and below, meaning that above is the lotus of the face, and below is the secret lotus. Why look at these two places with attachment? Because once attachment is seized, one will experience bliss very quickly. Nourishing the blooming lotus, this has already been said. Also say joyful words, meaning that the Bhagavan should also say joyful words to the goddess Māmakī.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཚིག་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱས་མའི་པདྨ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་ཞུས་པ་དང༌། བདག་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདག་ལ་ཞུས་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ། ཉན་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང་གནང་བའི་ཚིག་གོ །མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་མངོན་ཤེས་སམ་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་གཏན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགོངས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉན་འདོད་པས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་
༄། །གསུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཟུགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་ཐོས་ན་ཇི་ལྟར་རོལ་པ་དམ་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་གསོལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཟབ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་ན་ནི། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་འབིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པས་འབིགས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་པ་འབིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དེ་སིམ་པའི་རྣམ་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དེ་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དུ་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་ཏེ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད

【汉语翻译】
然后说到，说了什么词呢？“རྒྱས་མའི་པདྨ་མཱ་མ་ཀཱི། （藏文）”等等。 “好啊好啊”的意思是：为了众生的利益，很好地请求了金刚甘露，以及用秘密的供养来供养我，这就是“好啊”的意思。 “你请求了什么愿望？”的意思是：为了众生的利益，你向我请求了金刚甘露，以及མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）你所求的菩提心等等，问你想听什么，这是允许的词语。 “也给予殊胜”的意思是：通过祈愿的方式，加持使其具有在虚空中行走等神通，或者具有神通、力量，这就是“也给予殊胜”。现在，女神མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心中想着永远依恋的世尊，因为想听如来之智而请问。然后是女神མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。其中，世尊自己的如来性等等是：哎呀，世尊，您自己的如来性
༄། 。请说吧等等。为什么呢？因为是分别念之网，无二之智慧，空性的自性。如果只听到比极微尘还细微、无形的菩萨，那么如何体验到二者平等进入的殊胜快乐呢？哎呀，世尊，这是怎么回事呢？这是祈请的结束语。疑惑是指对菩提的甚深和化身产生疑惑。惊奇是指以前没有听过、没有见过的出现。回答说：“金刚甘露大乐”等等。其中，“即是”是指自性不变。那“即是”是什么样的呢？“智慧结合穿透者”的意思是：方便和智慧二者的结合，以及一切法无二地分开，从而显示穿透，这就是“智慧结合穿透者”。如是说。那寂静的形态，超越感官，大乐的本体，上面所说的各自自证不变，就是“极其微细”，因为无法说出这是什么，无法完全确定它的本体。正因为如此，所以说是大秘密，是不共的行。

【英语翻译】
Then, what words were spoken? "Gyas mai Padma Ma Ma Ki (Tibetan)" and so on. "Good, good" means: For the benefit of sentient beings, the Vajra nectar was well requested, and offering to me with secret offerings, that is the meaning of "good." "What wishes have you requested?" means: For the benefit of sentient beings, you have requested the Vajra nectar from me, and Ma Ma Ki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) whatever you ask for the sake of Bodhicitta, ask what you want to hear, these are words of permission. "Also grant the supreme" means: Through the way of aspiration, bless them to have magical powers such as walking in the sky, or to have supernatural powers, strength, that is "also grant the supreme." Now, the goddess Ma Ma Ki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) thinking of the Bhagavan who is always attached, asked because she wanted to hear the wisdom of Tathata. Then, the goddess Ma Ma Ki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and so on. Among them, the Tathata of the Bhagavan himself and so on is: Alas, Bhagavan, your own Tathata
༄. Please speak, etc. Why? Because it is the net of discriminating thoughts, the non-dual wisdom, the nature of emptiness. If only hearing about the Bodhisattva who is finer than the finest dust, formless, then how can one experience the supreme bliss of the two entering equally? Alas, Bhagavan, what is going on? This is the concluding remark of the request. Doubt refers to doubt about the depth and manifestation of Bodhi. Wonder refers to the appearance of something that has not been heard or seen before. The answer is: "Vajra nectar great bliss" and so on. Among them, "thatness" means that the nature does not change. What is that "thatness" like? "Wisdom union piercer" means: The union of method and wisdom, and the separation of all dharmas without duality, thereby showing piercing, that is "Wisdom union piercer." So it is said. That peaceful form, beyond the senses, the essence of great bliss, the self-awareness that has been spoken of above, unchanging, is "extremely subtle," because it is not possible to say what this is, it is not possible to completely determine its essence. Precisely for this reason, it is called the great secret, it is an uncommon practice.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་ས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་མ་རིག་པས་འཁོར་བ་ལ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ན་རྣམ་པའི་དོན་མེད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་མེད། འགའ་ཡང་བཟུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཆོས་དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གནས། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་
༄། །ཡང་མེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་རྩ་བ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གདོད་མ་མེད་པའི་དུས་གཞན་གྲངས་གཞན་གྱི་རིམ་པར་རིགས་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་ཅེས་པའོ། །སྐྱེད་པ་པོའི་བསྐྱེད་བྱ་ལྟར་ཟད་པར་མི་འགྲོ་བས་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་ཡང་ཚུལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདོད་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པར་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་མི་སྐྱེ་བ་རི་མོ་མེད་པའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བའི་ངོ་བོས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པའོ། །མེད་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ལ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུ

【汉语翻译】
是处所。
智慧所知自性。
所谓“智慧所知自性”是说，所知是指安住于三界之内，具有自性之体性者，即是所知之自性。唯有智慧，如万物以扩展之方式显现，以外在之形相示现。
那么，如果智慧成为一体，轮回与涅槃又如何存在呢？那也同样，一切世间之乐由自性成就而得以成就，因无明之故，对轮回而言即是轮回。然而，如果以智慧来观察此显现，则在外在没有任何无意义之事物，也没有任何可执取之物。如是亦曾说：
自心所成之法，于一切处而安住，
彼法安住虚空金刚，无法法性亦复无。
又说：
有之根本乃为识，境乃彼之行境故。
所谓佛陀菩提，即是如来之大誓言金刚，那即是现证圆满菩提。无始之时间，其他数量之次第中，生起同类之体性，因不尽之故，称为不坏。如生起者之所生般不会穷尽，故称无尽。所谓常，是因为于三时中亦是同一体性之故。所谓无始，是因为最初自在等所作之假设之因的作者不存在之故。所谓最初舍弃，是因为最初舍弃了字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的不生无纹之形相之故。所谓有性，是以安乐之体性各自自知，因为舍弃了非安乐之体性之故。或者，安乐之体性各自正确了知，因为是现量体验之行境之故，所以说是有性。所谓无性，是因为以三轮清净之智慧来观察，不是心识之行境之故。所谓具有根，是因为加持了眼等根之故。所谓无根，是因为未见之故。所谓于诸生处皆见，是因为眼等之

【英语翻译】
It is the place itself.
Wisdom is the nature of what is to be known.
That is to say, "wisdom is the nature of what is to be known" means that what is to be known is that which abides within the three realms and possesses the nature of its own essence, which is the nature of what is to be known. Wisdom alone manifests all things in an expanding manner, appearing as external forms.
Then, if wisdom becomes one, how can samsara and nirvana exist? That alone is also the case, all worldly happiness is accomplished by the accomplishment of its own nature, and because of ignorance, it is samsara for samsara. However, if this appearance is examined with wisdom, there is nothing meaningless outside, and nothing can be grasped. It is also said in this way:
The Dharma that is made by one's own mind, abides in all places,
That Dharma abides in the vajra of space, without Dharma, the nature of Dharma is also without.
It is also said:
The root of existence is consciousness, the realm is its field of activity.
What is called Buddha's enlightenment is the great samaya vajra of the Tathagata, which is the actual realization of perfect enlightenment. In the order of other numbers in beginningless time, it produces the characteristics of similar kinds, and because it is inexhaustible, it is called indestructible. It does not run out like the produced object of the producer, so it is called inexhaustible. What is called eternal is because it is the same in the three times. What is called without beginning is because the agent of the cause, which was initially assumed to be made by自在(Tibetan: དབང་ཕྱུག, Sanskrit Devanagari: ईश्वर, Sanskrit Romanization: Īśvara, Chinese: 自在) and others, does not exist. What is called abandoning the first is because the shape of the unproduced and unpatterned letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese: 阿) was initially abandoned. What is called existence is the self-knowing of each individual with the nature of bliss, because the nature of non-bliss is abandoned. Or, the nature of bliss is correctly known by each individual, because it is the field of experience of direct experience, so it is said to be existence. What is called non-existence is because it is not the field of activity of the mind when examined with the wisdom of the complete purification of the three spheres. What is called having roots is because the roots of the eyes and so on are blessed. What is called without roots is because it is not seen. What is called seeing in all places of origin is because of the eyes and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ན་མི་རྙེད་པའོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བསམ་གོས་པ་འདིས་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ལམ་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བ་བདེན་པ་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ། ཕྱིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་མེད་པར་མུན་པ་བསལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བའི་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་གཅིག་པུས་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཡང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བདག་མེད་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་རྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ཚིག་ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ནང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་སོ་སོར་རང་རིག་པར་སྣང་བ། དེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་གྱུར་པ། ཁམས་ག

【汉语翻译】
如果观察一切，就无法找到。因此，对于一切生起的事物都将无法看见。那么，如何获得它的成就呢？ 说道：通过结合的道路才能看见，等等。其中，结合是指自己的智慧与母体合一，从那里生起大乐，安住于无二的大悲自性，完全了知，这是指被分别念的网所覆盖。 同样，通过道路来了解，那些沉浸在大乐三摩地中的人，从外在的生起和生起的事物中转变，蓝色等等与此不同，真实就是这样无二的智慧。结合等等
༄། །等字很容易理解。 这样，展示了内在的结合后，现在展示外在的结合。外在的形色等等。其中，一切形象都是世俗谛，是指形象以方便和智慧无二的大乐智慧来普遍进入，因此称为一切形象都是世俗谛。为什么五蕴没有那个智慧就不能消除黑暗呢？ 意思是说，应该这样说，为什么身体中五大种的自性，五蕴的本体，被认为是天神的形象，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花的中央观修的智慧勇识，仅仅是所有外在显现的事物呢？ 仅仅那一个是指，外在的世俗谛结合也是从内在的智慧结合中产生的。 为了阐明那个意义，所以说：一切唯是识。 又是薄伽梵为了仅仅显示那个特征而说：为什么无我的有情们，依赖于识蕴呢？ 这是说，对于无我的词句法，有情们的色蕴等等四蕴，在中阴的生存状态中，依赖于识蕴，因此，外在的结合依赖于大乐无二智慧的内在结合，这是总结。 因此，内在的结合也各自显现为自明自知，那自知的本体显现为直接跟随，界

【英语翻译】
If you look at everything, you cannot find it. Therefore, all arising things will become unseen. So, how should one attain its accomplishment? It is said: It is seen through the path of union, and so on. Among these, "union" refers to one's own wisdom becoming one with the mother, from which great bliss arises, abiding in the nature of great compassion that is non-dual, fully knowing, which refers to being covered by the net of conceptual thoughts. Likewise, knowing through the path, those who are immersed in the samadhi of great bliss, transform from external arising and arising things, blue and so on are different from that, truth is thus non-dual wisdom. Union, etc.
༄། །etc. are easy to understand. Thus, after showing the inner union, now showing the outer union. Outer form, etc. Among these, all forms are conventional truth, which means that forms universally enter with the great bliss wisdom that is non-dual of skillful means and wisdom, therefore it is called all forms are conventional truth. Why can't the five aggregates eliminate darkness without that wisdom? It means that it should be said like this, why the nature of the five great elements in the body, the essence of the five aggregates, which is considered as the form of a deity, the wisdom hero contemplated in the center of the བྷ་ག་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) lotus, is only all the things that appear externally? Only that one means that the external conventional truth union also arises from the inner wisdom union. In order to clarify that meaning, it is said: Everything is only consciousness. Again, the Bhagavan said, only showing that characteristic: Why do selfless sentient beings rely on the aggregate of consciousness? This is to say that for the wordless Dharma, the four aggregates such as the form aggregate of sentient beings, in the intermediate state of existence, rely on the aggregate of consciousness, therefore, the external union relies on the inner union of great bliss non-dual wisdom, this is the summary. Therefore, the inner union also individually appears as self-knowing and self-aware, that self-aware essence appears as directly following, realm

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མུན་པ་བསལ་བ་ཡིན་པས་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བླུན་སེམས་སྙིགས་མའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །འགའ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒས་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་ཡང་ལྡན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སེམས་ལས་བསམ་བྱུང་སེམས་ཀྱི་དངོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་དྲ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་
༄། །བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསམ་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བསམ་བྱ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཁམས་གསུམ་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། བདག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཤེས་བྱ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ལས་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བརྟགས་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཤེས་གྱུར་ཏེ། །ལྔས་ནི་མཐོང་བར་བརྟགས་པ་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སེམས་ཀྱི་དངོས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྟོག་པའོ། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་རྐྱེན་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་དོན་དང་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མ་མཐོང་བས་དེ་དག་གི་དོན་འཁྲུལ་བ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེའི་ཚེ་ནའོ། །གང་ཚེ་དེ་ལས་ཡིན་པ་གང་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་ཁོ་ན་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་གཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན། དངོས་པོ་དག་ནི་དེ་ཚེ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཉིད་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་འདྲ

【汉语翻译】
由于以三信遍布，消除了五蕴的黑暗，所以愚笨之人无法知晓。因此才说：愚昧之心如污泥之人，谁也无法知晓。这是安住于大乐之中，无二的智慧，是衰老的自性，也具有生、灭等威力，导师所说：心生思，心之物。等等。其中，心是指内在自性，没有遍计之网的心识，观为无二。由此而生思，即行持福德和智慧之聚等。心之物是指意的识，能生起所思。智慧是指将三界外在之物显现为色，以自他的形象，以识来辨别，即为识。外在的色三界被称为所知。所说是心的造作，意的分别思量，由识而知，以五根来观察。自性是指思和心之物，智慧和所知等的自性唯是心，因为它们都从心而生。为了阐明这一点，说：一切皆是识所知。其中，识存在于唯心中。又《二十颂》中说：心、意、识、智是名相的分别。何时身生变故，是指何时众生因未见真谛，而将事物和因缘混淆，以种子和芽的形象来认识并完全执着，即是彼时。何时从彼生，即从何处生也从彼处生。其含义也说：诸法与等等，其中诸法是指蕴和处等。它们各自的自性融为一体，即称为一法。因此，事物在那时会改变。即何时心本身成为外在的组合，如蕴等外在之物，那时事物就会如此改变。

【英语翻译】
Because it pervades with the three faiths and dispels the darkness of the five aggregates, it is not known by those with foolish minds. Therefore, it is said: "People with foolish minds like mud, no one can know." This is the non-dual wisdom that abides in great bliss, is the nature of aging, and also possesses the power of birth, destruction, etc. The teacher said: "Mind arises from thought, the object of mind." And so on. Among them, "mind" refers to the inner nature, the mind-only without the net of complete imputation, viewed as non-dual. From this arises thought, which performs the accumulation of merit and wisdom, etc. "Object of mind" refers to the consciousness of mind, which generates what is to be thought. "Wisdom" refers to the fact that the three realms manifest external objects as form, and distinguish them with self and other images through consciousness, which is called consciousness. The external form of the three realms is called the knowable. What is said is the creation of the mind, the discrimination and thought of the mind, known by consciousness, and observed by the five senses. "Nature" refers to the nature of thought and the object of mind, wisdom and the knowable, which is only mind, because they all arise from the mind. To clarify this, it is said: "All is known by consciousness." Among them, consciousness exists in mind-only. Also, in the "Twenty Verses" it is said: "Mind, intellect, consciousness, and wisdom are distinctions of names." When the body undergoes changes, it means that when beings do not see the ultimate truth and confuse things and conditions, they recognize and completely cling to the images of seeds and sprouts, that is the time. When it arises from that, it also arises from where it arises. Its meaning is also said: "All dharmas and so on," among which "dharmas" refers to aggregates and places, etc. Their respective natures merge into one, which is called one dharma. Therefore, things will change at that time. That is, when the mind itself becomes an external combination, such as the external objects of the aggregates, etc., then things will change in this way.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བསྟན་པ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི། མང་པོ་ཉིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གཙང་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་རླབས་དང༌། བྱེད་པོ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀླུང་གང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ད་ཁོ་ན་བཞིན་
༄། །དུ། སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱིང་ཡིད་དང་ཤེས་བྱ་དོན་དང་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་གཞན་དུ་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རོའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭའི་རོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཐར་པ་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པ་ནི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཐར་པ་ནི་ཚིག་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་མཐའ་ལ་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རིག་པས་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་དོན་དམ་པས་གཏན་ལ་དབབ་ན་བདེན་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ནང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ད་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྷ་གའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་གེ་སར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་འབར་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་སྣང་བར་སྟོན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི། ཞེས་པས་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་ཡན་ལག་སྟེ་གོང་དུ་འགྲེལ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། བདུད་རྩི་དང་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་ཆ་མིན་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞ

【汉语翻译】
哦，这是一个语气词。为了阐明这一点，给出了理由和例子。为什么呢？因为作为有法的事物，众多的法也像河流一样流入大海。例如，就像充满水的河流中，极其众多的波浪和能作者聚集的形象充满了河流一样，除此之外，就像现在一样。
༄། །度。仅仅从心识出发，意识和所知、意义和因缘也会被完全考察而产生。有些论师说：“像河流一样流入大海”，这是另一种解释。就像各种味道的河流流入大海后立即变成一种味道，就像变成咸味一样，证悟解脱的实有和证悟无实有也是如此。因此，经中说解脱不是通过多种途径获得的，例如“解脱只是一个词”。在那个唯一的终点上，所谓的“众多”是指智慧无法找到各种各样的意义，因为外在的词义是无意义的。如果以究竟的意义来确定，那就是“真谛”所指示的。那么，如何才能证悟如此深奥的道理呢？就像“进入内部”等等，很容易理解。现在，世尊大乐所说的“བྷ་གའི་པདྨ་”等等。其中，“བྷ་གའི་པདྨའི་”是指在天女们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）的中央，有一个由八瓣莲花的莲心和花蕊装饰，光芒四射的莲花。显示那样的自性所显现的是“虚空”。“以五虚空装饰”是指大自在天、火、风、水和虚空的层面以五个坛城装饰。心和心髓等等是莲花的支分，前面已经解释过了。在那中央，金刚持安住，所谓的菩提心是指安住在太阳坛城上的金刚持，是殊胜菩提心的自性。甘露是指与摩摩枳等殊胜菩提心相应，与它合一，是无二的意思。什么是菩提心呢？是摆脱了部分和非部分的。

【英语翻译】
Oh, that is an interjection. To clarify this, reasons and examples are given. Why? Because as things that possess qualities, many qualities also flow into the ocean like rivers. For example, just as in a river filled with water, extremely numerous waves and the forms of agents gathered together fill the river, other than that, just like now.
༄། །Du. Merely from the mind alone, consciousness and objects of knowledge, meaning and conditions will arise having been completely examined. Some teachers say, "Like rivers into the ocean," this is explained as another meaning. Just as streams of water of various tastes flow into the ocean and immediately become one taste, just as they become salty, so too are the realization of existence and the realization of non-existence of liberation similar. Therefore, it is said that liberation is not attained through many doors, such as "Liberation is only a word." At that very end, the so-called "many" means that wisdom cannot find various meanings, because the external meanings of words are meaningless. If it is determined by ultimate meaning, then it is indicated by "truth." How then can one realize such profundity? Just like "entering inside" and so on, it is easy to understand. Now, what the Bhagavan Great Bliss said, "བྷ་གའི་པདྨ་" and so on. Among them, "བྷ་གའི་པདྨའི་" refers to a lotus with eight petals in the center of the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, female genitalia) of the goddesses, adorned with the heart and pistils of the lotus, blazing with light. Showing whatever nature appears is "space." "Adorned with five spaces" means that the aspects of Great Powerful One, fire, wind, water, and space are adorned with five mandalas. Heart and essence and so on are parts of the lotus, which have been explained above. In the center of that, Vajradhara resides, and the so-called Bodhicitta refers to Vajradhara abiding greatly in the mandala of the sun, which is the nature of the supreme Bodhicitta. Amrita refers to being endowed with the supreme Bodhicitta of Mamaki and so on, being one with it, meaning non-duality. What is Bodhicitta like? It is liberation from parts and non-parts.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཏེ། དེ་ལ་ཆ་ཤས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ནི་བདག་ཉིད་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གིས་
༄། །རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་ནི། དེར་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཟག་པ་ཞེས་ཏེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཉི་ཉལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉལ་བ་དང་ཞེས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའོ། །སད་པ་དང་ནི་ལོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་གཉིད་མཐུག་པར་ལོག་སྟེ། ལོག་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་རང་སད་པའོ། །བཞད་དང་དེ་བཞིན་ཆོ་དེ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སྨྱོ་བ་ལ་བྱའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆང་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་བའི་གཟུགས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བླུན་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་དག་སྣང་བར་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མང་པོའི་

【汉语翻译】
即是说，其中分部是字母阿等十六个。非分部是指字母嘎等。那些像月亮一样，十六个分部是自性，嘎等像星星的形状一样，那些
༄。 解脱者这样说。如果仅仅是小点寂静，是否就等同于真如呢？不是的，小点是完全舍弃的。这是说的这个意思。像这样具有特殊性的本尊神的身相，住在那里，是指住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽）的莲花中央。甘露是指没有死亡的性质，那是恒常流淌的，是出现的意思。在那之外所显现的特殊性是这样说的：作为三界一切的基础等等。其中，一切界是指色等三界。对那些完全遍布。这样说。或者说，一切界是指眼、色和识等界。对那些完全遍布，是指加持并遍布于三者之中。那也是指向眼等所行境的。因此，以看见等等来说明，所说的意思是使那个意义显现，色即是看见。声音即是听见。其他如白天睡觉等等，是指世尊的自性本身睡觉，即是睡眠。醒来和返回等等，是指习气的睡眠深重地返回，即使在返回而迷惑时也能自醒。欢笑和同样的行为等等，是容易理解的。疯狂是指，由于元素紊乱和类似悲伤的影响而疯狂。疯癫是指，变成酒和贪欲等形象。那本身又是贪欲等等，其中愚痴是指，世尊本身是愚笨的，是由于贪欲等而产生的烦恼的自性，像那样众生显现而成立。贪欲是指，对所行境心生执着的性质，与享受色等分离的法，不是无贪的法。无色是指名蕴和非复合的
༄。 法的自性之故。众多的

【英语翻译】
That is to say, the divisions are the sixteen letters beginning with the letter A. Non-divisions refer to letters such as ka. Those are like the moon, the sixteen divisions are self-nature, and those like the shape of stars, such as ka,
༄. Liberated ones say so. If it is just a small point of stillness, is it the same as Suchness? No, the small point is completely abandoned. That's what it means. The deity's form with such particularity resides there, meaning residing in the center of the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽). Amrita means without the nature of death, it is constantly flowing, meaning arising. The particularity that appears outside of that is said like this: being the basis of all three realms, etc. Among them, all realms refer to the three realms such as form. Completely pervading those. It is said. Or, all realms refer to the realms of eye, form, and consciousness, etc. Completely pervading those means blessing and pervading among the three. That is also directed towards the objects of the eye, etc. Therefore, by seeing, etc., the meaning is made clear, form is seeing. Sound is hearing. Others, such as sleeping during the day, etc., refer to the Bhagavan's own nature sleeping, that is, sleeping. Awakening and returning, etc., refer to the sleep of habits returning deeply, even when returning and being confused, one can awaken oneself. Laughter and similar actions, etc., are easy to understand. Madness refers to being mad due to the disturbance of elements and the influence of sadness. Insanity refers to the image of becoming alcohol and desire, etc. That itself is desire, etc. Among them, ignorance refers to the fact that the Bhagavan himself is foolish, the nature of afflictions arising from desire, etc., in that way beings appear and are established. Desire refers to the nature of clinging to the object, the dharma that is separated from enjoying form, etc., is not a dharma without desire. Formless refers to the aggregates of name and the uncompounded
༄. Because of the nature of dharma. Many

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་བ་ཐ་དད་པ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་མ་ལུས་གང་དང་ལྡན་པར་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་རྫས་ཀྱིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་འབྱོར་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་དེ་དངོས་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལྟ། །ཞེས་པའོ། །ཁྱབ་པའི་དངོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་ཆེར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་སུ་སྣང་ཞིང་ཀྱེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་གྲུབ་པའོ། །ཕྱིའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པར་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིའི་ཚུལ་ནི་མི་དངོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཟླས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མེད་དེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །འོ་ན་གང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་བླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་དུ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གང་དེ་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་རྩ་དགུ་ཁོ་ན་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དགུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་དགུ་དགུ་ལས་རྩ་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨིན་མ་དང་མགོ་དང༌། ལུས་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་དགུའི་གཙོ་
༄། །པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཕྱིའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྩ་དགུའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་འགྲུབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་

【汉语翻译】
所谓“有情”是指：以多种多样的不同方式调伏，对于调伏有情众生没有遗漏，凡是具备这些特点的，就是这样。因此称为“具有多种形象”，这是因为所有器世间的众生都能通过修行来成办自己想要的事情。也正因为如此，才说“形形色色即是宝”。经中也这样说过：任何物质，能使人们心生欢喜，它就能实现那个东西，就像形形色色的宝珠一样。关于“以遍布之物”等，前面已经解释过了。“彼即安住于殊胜处”，这是指：唯心自性的大乐，无二的智慧，也就是前面所说的显现之物，以及被称为“吉玛玛吉”之地的词语。所谓“如是之性”，是指：在胜义谛中不变的成就。外在自性是那样的，因此显现出瑜伽士的外在行为不是凡夫俗子。经中说“无念诵”等，其中“念诵”是指：执持咒语的自性，也就是指在三摩地中收摄诸根。这就是“彼即不在彼性中”这句话的意思。关于“数珠”等，很容易理解。那么，它所说的成就是什么呢？经中说：供养བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之莲花等，这些都容易理解。现在为了瑜伽士和瑜伽母获得大乐的因缘，宣说了脉等。经中说：那甘露降临之脉，是指精液滴落。这是非常殊胜的，也就是“彼性”的意思。或者说，甘露降临之脉，安住于བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央，那就是九脉，依赖于眼睛等九窍。从那九个之中，其他的脉有三十二，也就是眉毛和头，身体和手等身体上的所有脉。从那些之中，最主要的是九脉之主

【英语翻译】
The term "sentient beings" refers to those who subdue in various and diverse ways, and who possess all that is needed to subdue sentient beings without omission. Therefore, it is called "having many forms," because all beings in the vessel world can accomplish what they desire through practice. It is precisely for this reason that it is said, "Various forms are jewels." It is also said in the scriptures: Whatever substance makes people's minds rejoice, it can accomplish that thing, just like various jewels. Regarding "with pervasive things," etc., it has already been explained. "That dwells in the great and holy place," which refers to: the great bliss of the nature of mind-only, the non-dual wisdom, which is the manifested thing mentioned above, and the term called the place of "Kye Ma Ma Ki." The so-called "suchness" refers to: the accomplishment that does not change in the ultimate truth. The external nature is such that the external behavior of the yogi who manifests it is not that of an ordinary person. It is said in the scriptures, "Without recitation," etc., where "recitation" refers to: holding the nature of the mantra, which means restraining the senses in samadhi. This is the meaning of the phrase, "That is not in that nature." Regarding "rosary," etc., it is easy to understand. So, what is the accomplishment that it speaks of? It is said in the scriptures: Offering to the lotus of བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） etc., these are easy to understand. Now, for the cause of yogis and yoginis obtaining great bliss, the channels, etc., are explained. It is said in the scriptures: That channel where nectar descends, refers to the dripping of semen. This is very supreme, which is the meaning of "that nature." Or, the channel where nectar descends, abiding in the center of བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, that is the nine channels, relying on the nine orifices such as the eyes. From those nine, the other channels are thirty-two, which are all the channels on the body, such as the eyebrows and head, body and hands. Among those, the most important is the master of the nine channels.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྐང་པ་ལས་བྱུང་བ། །གང་དེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་མ་མཆུར་ཡང༌། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། དགུ་པོ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བའི་རྩ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་འབབ་ཆེན་ཏེ། །བཤད་གཅི་འབབ་པ་རྩ་གང་ཡང༌། །དེ་ནི་གསུངས་པའི་མཐའ་དང་འབྲེལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་ཤིན་ཏུ་མཆོག །རྩ་དགུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དེ་ལ་དེའི་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྒོ་དགུ་ལ་གནས་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། སྒོ་དགུ་ལ་གནས་རིག་མ་དག །ཅེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དགུའི་རང་བཞིན་བྷ་གའི་པདྨར་གནས་པའི་རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདོད་པ་ལྔར་ཇི་ལྟར་བསམས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉམ་བལྟ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་རྟག་ཏུ་བལྟའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་རབ་བྱེད་ན། ཆགས་བྲལ་ཞེས་གསུངས་ཀུན་རིག་པས། །ཞེས་ཏེ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་བཞིན་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱད་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པ། དེ་དག་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་རབ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་བཟངས་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འགྱུར་བའི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
༄། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དོན་མཱ་མ་ཀཱི་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕུང་པོ་དང་རང་བཞིན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
那从脚上生出来的，凡是从身体生出来的那些，那些全部即使在鸟喙中，也成为一体融合的变化。如是说。九者变为错乱之根，那是大腹之女神，无论流出粪便的脉是什么，那都与所说之边相关联。如是说。从那些之外，甚为殊胜，安住于九脉之上。如是说已。现在世尊开示为玛玛噶（梵文，Mamaki，玛玛噶）示现其禅修之义，安住于九门等等，于此，安住于九门，明妃众。如是说的是，观想眼等九门自性莲花中的明妃天女们，以五欲和秘密供养，修行者应供养。如果有人问，应如何思维五欲而供养呢？回答说，常时与金刚者平等观。如是说，哎玛玛噶女神，五种欲妙是金刚萨埵的自性，应恒常观为空性平等，这是禅修之义。因此，如是，因为是那样，如果精进修持那些，离贪，如是全知者说。如是说的是，一切导师全知者将那些欲望与金刚萨埵的自性平等之后，如果享用，就远离贪欲，如是说，这是总结。又，导师世尊开示如是之结合，智慧之伟大，那些大秘密等等，于此，大秘密是广大的安乐无二之智慧。最胜的是，因为是五种智慧自性的缘故。善面者，哎，是对玛玛噶的呼唤语，具有微笑等面容变化的容颜手印之义。结合说的是，一切法与方便和智慧

【英语翻译】
That which arises from the feet, whatever arises from the body, all of those, even in a bird's beak, become a transformation of unified fusion. Thus it is said. The nine that become the root of confusion, that is the goddess of the great belly, whatever vein that flows with excrement, that is related to the edge of what is said. Thus it is said. Other than those, exceedingly supreme, abiding on the nine veins. Thus it is said. Now, the Bhagavan teaches the meaning of meditation on Mamaki, residing in the nine gates, etc. In that, residing in the nine gates, the wise goddesses. Thus it is said, contemplate the wise goddesses residing in the lotus of the nature of the nine gates such as the eyes, and the practitioner should make offerings with the five desires and secret offerings. If someone asks, how should one think of the five desires and make offerings? The answer is, always look equally with the Vajra holder. Thus it is said, O goddess Mamaki, the five qualities of desire are the nature of Vajrasattva, and one should always contemplate emptiness as equal, this is the meaning of meditation. Therefore, thus, because it is so, if one diligently practices those, detachment from attachment, thus the all-knowing one said. Thus it is said, the all-knowing teacher makes those desires equal to the nature of Vajrasattva, and if one enjoys them, one is free from attachment, thus it is said, this is the conclusion. Again, the teacher, the Bhagavan, shows the greatness of the wisdom of such union, those great secrets, etc. In this, the great secret is the great bliss, the non-dual wisdom. The most excellent is because it is the nature of the five wisdoms. Good-faced one, hey, is a vocative word for Mamaki, meaning having the mudra of a changing face with a smile, etc. Union means all dharmas with skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཏན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིད་བདེ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སྦྱོར་བའམ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་གསང་བའི་བལྟམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པས་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། གསང་བའི་པདྨ་མཐོང་བས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུང་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །ཐུགས་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་
༄། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའམ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་འོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་འདོད་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་དབྱངས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱས་ནས་ཞུས་པ། དེ་ནས་མགུ་བའི་ལྷ་མོ་དེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མགུ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐོས་པས་མཉེས་པའོ། །ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
因为结合的续部，不为证悟的毗卢遮那佛等所知晓。如果问我为何为你宣说，回答说：恒常欢喜的心安乐。等等。其中，恒常欢喜的心安乐，是指融入嘛嘛枳，以大乐二无别的智慧使心安乐。殊胜结合是指，寂止和胜观的结合，或者从六支结合中成为方便和智慧的缘故。意思是这样说的：嘛嘛枳在秘密莲花等嬉戏中欢喜安乐时，就显示如是之结合，这是总结语。为了阐明其含义，所以说：见到秘密莲花时。等等，已经解释过了。所有如来，是指与微尘数量相等的毗卢遮那佛等。他们的身语意，其中，身是圆满报身大印。语是无我之法。意是清净世间之智慧。彼即金刚持，因为身语意与金刚萨埵的自性无有差别。金刚甘露大乐，已经解释过了。金刚甘露大续部，是指金刚甘露坛城，以及咒语和手印，以及如是性，事业，禅修和自性等的水流不断之故。如是性结合智慧是指方便和

【英语翻译】
Because the tantra of union is not known by enlightened ones like Vairochana. If asked why I explain it to you, the answer is: With the mind of constant joy and ease. Etc. Among them, the mind of constant joy and ease means that entering into Mamaqi, the mind is at ease with the great bliss, non-dual wisdom. The supreme union refers to the union of calm abiding and insight, or because it becomes skillful means and wisdom from the union of the six branches. The meaning is said to be like this: When Mamaqi is joyful and happy in the play of the secret lotus, etc., then the union of suchness is shown, which is the concluding remark. To clarify its meaning, it is said: When the secret lotus is seen. Etc., has been explained. All Tathagatas refer to Vairochana and others who are equal to the number of dust particles. Their body, speech, and mind, of which the body is the Sambhogakaya Mahamudra. Speech is the Dharma of selflessness. Mind is the pure worldly wisdom. He is Vajradhara, because body, speech, and mind are inseparable from the nature of Vajrasattva. Vajra nectar great bliss, has been explained. Vajra nectar great tantra, refers to the Vajra nectar mandala, as well as mantras and mudras, as well as suchness, activities, meditation, and the continuous flow of water of nature, etc. Suchness union wisdom refers to skillful means and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། མུ་ཏིག་གི་ཧ་རའི་དཀྱིལ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུལ་དོ་བྱས་པའོ། །བུ་བུར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྐང་པའི་གདུ་བུ་སིལ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱན་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་མོའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་དག་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱུང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཚིག་གོ །བླངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ས་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བླངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་འབྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ། ཕྱུང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཕྱུང་མཛད་ཕྱུང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། གསད་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕྲོས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གིས་མཆོག་གི་ཡིག་འབྲུ་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོག་གི་ཡིག་འབྲུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་གིས་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་མངོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དུ་འཕྲོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་གའི་པདྨར་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་
༄། །གི་བྷ་གའི་པདྨར་འཕྲོས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བད་པ་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་སྐད་གསུངས་པ། ས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲང་སྲོང་ལྔ་བ་དང༌། བམ་མ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། འཁོར་ཉན་རྣམས་སོ། །འཁོར་བའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་བདེ་འབྱོར་གྱི་སྐད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐུན་མོང་རྣམ་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཡིན་ཡང་སྐད་ནི་དེ་དག་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླང་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྙ

【汉语翻译】
以珍珠项链的中心镶嵌宝石等装饰颈部。 “布布尔”是指脚镯发出铃声。 “装饰”是指玛玛嘎哈拉等女性的装束。 这些“音调”是指下面将出现的“ཕྱུང་མཛད”等音调词语。 “唱诵之后”是指用萨尔金等声音唱诵。 “大心”是指不动尊，因为大心是金刚心的果。 就像金刚心百名经中所说的那样。“大心是最初的至高者，大乐是伟大的喜悦”等等。 “使之喜悦”是指通过音调供养使世尊心生喜悦。 所说的音调词语是“ཕྱུང་མཛད”等。 其中，“ཕྱུང་མཛད་ཕྱུང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས།།”的意思是：从杀戮的金刚中，散发出大乐，各自自证的智慧的自性。 为什么要散发呢？ “我将寻觅至上的字句。” 意思是说，至上的字句是无二元的，超越痛苦的自性，大乐的智慧是不会穷尽的。 我将寻觅它，意思是显现它，这是同义词。 散发到哪里呢？ “བྷ་གའི་པདྨར་”意思是祈请散发到我的བྷ་གའི་པདྨར་。 为什么要大乐呢？ 因为莲花是无二元的各自自证之境。 金刚是不坏的自性。 或者说是秘密的金刚。 它的意思是“从大乐中”，意思是无二元的各自自证的智慧大乐显现出来。 所说的音调声音是“萨尔金巴”等。 其中，“等”字包括五仙人、班玛、五力、眷属等。 “眷属的方式”是指从其他快乐富饶的声音中了解。 “以各种共同的清净”是指，即使只有一个音调的诗句，声音也要与他们共同唱诵。 怎么样呢？

【英语翻译】
Adorning the neck with a jewel set in the center of a pearl necklace, and so forth. "Bubur" refers to anklets that make a tinkling sound. "Ornament" refers to the attire of a woman, such as Mamaki Hara. These "tones" refer to the words of the tones such as "Phyung-dzad" that will appear below. "After chanting" refers to chanting with the voices of Saldzin and others. "Great Mind" refers to Akshobhya, because the Great Mind is the fruit of Vajrasattva. As it says in the Vajrasattva Hundred Names, "Great Mind is the supreme of the first, great joy is great bliss," and so on. "To make joyful" means to make the Bhagavan's heart joyful through offering tones. The words of the tone spoken are "Phyung-dzad" and so on. Among them, "Phyung-dzad, Phyung-dzad Chenpo Dorje Le" means: From the killing vajra, emanate great bliss, the nature of the wisdom of individual self-awareness. Why emanate? "I will seek the supreme syllable." It means that the supreme syllable is non-dual, the nature beyond suffering, the wisdom of great bliss is inexhaustible. I will seek it, meaning to manifest it, which is a synonym. Where to emanate? "Bhagay Padmar" means praying to emanate into my Bhagay Padma. Why great bliss? Because the lotus is the realm of non-dual individual self-awareness. Vajra is the indestructible nature. Or it is the secret vajra. Its meaning is "from great bliss," meaning that the wisdom of non-dual individual self-awareness, great bliss, is manifested. The spoken tone sound is "Saldzinpa" and so on. Among them, "etc." includes the five sages, Bama, the five powers, the retinue, etc. "The manner of the retinue" refers to understanding from other joyful and prosperous sounds. "With various common purities" means that even if there is only one verse of a tone, the sound should be chanted in common with them. How so?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་སྒྲ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དུང་དང་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་བླང་བའོ། །དབྱངས་དེས་ཅི་འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེ་རྣམས་དབྱངས་ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་རྣམ་སྤྲུལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ལས་གསུངས་པ། གར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། གར་དང་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཱ་མ་ཀཱིས་དབྱངས་དང་གར་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དོན་ཞུས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པས་གསང་བའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་གང་གིས་གཅོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །ཡེ་
༄། །ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱ་བ་དེས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པ་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་མི་དམིགས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཁོ་ན་ཡང་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀཱིས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་མཱ་མ་ཀཱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སོམ་ཉི་རུ་གྱུར་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཞན་ཞུས་པ། ད་དུང་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་པ་ནི། །རྒྱུད

【汉语翻译】
应当以那（ན་པའི་）的声音来唱诵。也就是说，要像海螺、笛子、琵琶等等乐器那样来唱诵。那么，通过这个曲调要成就什么呢？那些都是曲调、歌唱等等。其中，“以喜悦的意乐化现（དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་རྣམ་སྤྲུལ་གྱིས།）”的意思是，成为意乐和安乐之因的化现，就叫做舞蹈。就像《一切有部律》中所说：“舞蹈是非常广大的显现”。“金刚甘露大乐（རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།）”已经解释过了。那本身就是成佛菩提，也就是不住涅槃的大誓言金刚，那本身就是现证圆满菩提。要成办那个，也就是说，通过舞蹈和曲调也是为了涅槃，而不是为了其他。像这样，玛玛噶（མཱ་མ་ཀཱིས་）以曲调和舞蹈供养后，请问了意义：“秘密坛城赐予开示（གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་པས།），断除如是的疑惑（དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད།）。”也就是说，具有断除疑惑的就是断除疑惑。意义是这样的：以如是真谛开示秘密莲花坛城，消除了我的疑惑。以什么断除疑惑呢？“金刚持您以恩德（རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས།）。”是也。“智慧（ཡེ་ཤེས་）”的意思是，具有方便和智慧二无别的安乐。通过那个行为，使有情成熟和解脱的特征，做了那个就是“行为行持”。“薄伽梵”是藏语的词。“远离贪欲”是指，从证悟贪欲中完全超越的原因，那就是远离贪欲。“此金刚甘露生起（རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་འདི།）。”也就是说，为了在此因中显示五种欲妙是金刚萨埵的自性。因此，我要以不执著的安乐自性的方式，为有情众生显示金刚乘生起的结合。也仅仅是讲述了那个意义，通过金刚乘，薄伽梵玛玛噶成为了智慧平等性。像这样，玛玛噶通达了如是结合的智慧后，又请问了成为犹豫的另一个疑惑：“现在我还有疑惑（ད་དུང་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མཆིས།）。”等等。其中，“以二手印而化现（ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པ།）。”也就是说，续…

【英语翻译】
It should be chanted with the sound of "na pa'i". That is to say, it should be chanted in a way similar to instruments like conch shells, flutes, and lutes. So, what is to be accomplished through this melody? Those are melodies, songs, and so on. Among them, "With the emanation of joyful bliss (dg'a ba'i yid bde rnam sprul gyis)" means that the emanation that becomes the cause of joy and bliss is called dance. As it is said in the Sarvabhuta, "Dance is a very vast manifestation." "Vajra nectar great bliss (rdo rje bdud rtsi bde ba che)" has already been explained. That itself is enlightenment and bodhi, that is, the great samaya vajra of non-abiding nirvana, that itself is the actualization of perfect enlightenment. To accomplish that means that through dance and melody it is also for nirvana, and not for anything else. Like this, after Mamaki made offerings with melody and dance, she asked for the meaning: "The secret mandala bestows teachings (gsang ba'i dkyil 'khor bka' stsal pas), cuts off such doubts (de bzhin nyid kyi the tshom gcod)." That is to say, that which possesses the cutting off of doubts is called the cutting off of doubts. The meaning is like this: By explaining the secret lotus mandala with such truth, my doubts are dispelled. With what is doubt cut off? "Vajra holder, you with kindness (rdo rje can khyod bka' drin gyis)." It is also. "Wisdom (ye shes)" means possessing the bliss of the inseparability of skillful means and wisdom. Through that action, the characteristic of ripening and liberating sentient beings, having done that is called "action to be done." "Bhagavan" is a Tibetan word. "Free from attachment" refers to the cause that is completely beyond the realization of attachment, that is, free from attachment. "This vajra nectar arises (rdo rje bdud rtsi 'byung ba 'di)." That is to say, it is for showing that the five objects of desire are the nature of Vajrasattva in this cause. Therefore, I will show sentient beings the union of the arising of the Vajrayana through the way of the self-nature of non-objectifying bliss. It also only explains that meaning, through the Vajrayana, Bhagavan Mamaki became the equality of wisdom. Like this, after Mamaki understood the wisdom of such union, she asked another doubt that became hesitation: "Now I still have doubts (da dung bdag la the tshom mchis)." and so on. Among them, "Emanated by the two mudras (phyag rgya gnyis kyis rnam sprul pa)." That is to say, Tantra...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ལ་ནང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱིའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་འདིར་གང་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་ན་ཡང་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞུས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་དག་ཡང་ས་བོན་གང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོ་དང་མོའི་ལ་ཡང་ཁོ་ན་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་སྦྲུལ་བ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་པའི་ལས། །ཞེས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བསམ་གཏན་རི་མོ་གཉིས་མེད་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རི་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རི་མོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །རིམ་པར་ཐུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་གསལ་བ་ཀུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤ

【汉语翻译】
請問對於他人，內在的身語意手印和外在的手手印這二者，應當如何理解？如何才能生起真實的手印？這是請問內外手印之中，哪個才是真實手印。請問那些的咒語是怎樣的？這是請問安放在秘密壇城中的那些天女，她們所念誦的咒語是怎樣的。請問咒語從何而生？這是請問那些天女，她們又是從哪個種子字所生出的。特別是請問壇城中的本尊們，也僅僅是男尊和女尊嗎？
世尊的回答是：世尊金剛持所說。等等。對於「手印以二種方式展現」的提問，回答說：宣說了三種手印。它們是什麼呢？是從身語意而生。對此，世尊自己解釋說：「身即是殊勝手印」，意即如來身之大手印，以及觀修身金剛，是身手印，因為是事業手印的緣故。「語手印是咒語之業」，意即無有能取所取之相的寂靜等等咒語之業的本性，語金剛是語手印，因為是法手印的緣故。「意之相手印是，禪定無二之境」，意即安住於形狀和顏色等二者皆無的禪定之相，意金剛被稱為表相手印，因為是大手印的緣故。如《秘密集會》的修法中所說：「法和受用與化身，依次為意等金剛，彼等智慧有情是，欲求四手印。」對於「如何才能生起真實的手印」的提問，回答說：「在金剛甘露大續中」等等。其中「結合」是指：完全了知一切法皆無二的特徵。「彼即是手印」是指：因為顛倒之身顯現，一切都得到增長。「方便和

【英语翻译】
Regarding others, how should one understand the inner mudras of body, speech, and mind, and the outer hand mudras? How does one generate authentic mudras? This is asking which of the inner and outer mudras is the authentic mudra. What are the mantras for those? This is asking what the mantras recited by those goddesses placed in the secret mandala are like. From what do the mantras arise? This is asking from which seed syllables those goddesses are generated. In particular, are the deities in the mandala only male and female deities?
Thus the Blessed One replied: Spoken by the Blessed Vajradhara. And so on. To the question, "Mudras manifest in two ways," the answer is: Three types of mudras are proclaimed. What are they? They arise from body, speech, and mind. To this, the Blessed One himself explains, "Body is the supreme mudra," meaning the great mudra of the Tathagata's body, and meditating on the body vajra is the body mudra, because it is the karma mudra. "The speech mudra is the activity of mantras," meaning the nature of the activity of mantras, such as peacefulness, without the characteristics of grasping and being grasped, the speech vajra is the speech mudra, because it is the dharma mudra. "The mind's characteristic mudra is, the state of non-duality in meditation," meaning the aspect of meditation that abides without duality in form and color, the mind vajra is called the symbolic mudra, because it is the great mudra. As it is said in the sadhana of the Guhyasamaja, "Dharma, enjoyment, and nirmanakaya, are respectively the vajras of mind and so on, those wisdom beings are, desired as the four mudras." To the question, "How does one generate authentic mudras?" the answer is, "In the great tantra of Vajra Amrita," and so on. Among these, "union" refers to the characteristic of fully knowing that all dharmas are non-dual. "That itself is the mudra" refers to: because the inverted body appears, everything is increased. "Skillful means and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ།
༄། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བྲིའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བར་གྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་གསང་བའི་པདྨའམ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ལྷ་ནི་ལྷ་མོ་བུད་མེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་སྦྱོར་བའི་བུད་མེད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་གའི་པདྨོར་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་གཅིག་པུ་ལས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པའི་དཔེ་དང་དོན་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ལྡུམ་པུ་དང་ལོ་མས་བརྒྱན་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ས་བོན་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཡིན་ཡང༌། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བྷ་གའི་པདྨའི་རྩར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་དགུ་ལ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་ནི། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་ཏེ་སྔགས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་འབྱུང་བ་སྟོན་
༄། །པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཀོད་དེ། རིམ་པ་དེ་ནི་སྔགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་སྦྱོར་བྱ་སྟེ། ཡང་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་

【汉语翻译】
智慧的结合就是结合的印契。正如《密集金刚》中所说：
嗡！方法和智慧平等进入，被称为结合。因此，不应画有相的印契。真正的智慧，如手印等，应被视为外在的。如果想要获得这样的真正智慧，应该如何了解呢？因此，宣说了成就并显现它的方法：印契是显现的形象。意思是，观想身语意或秘密的莲花或金刚所显现的智慧就是印契，它能成就真正的智慧。特别是关于“诸佛也……”的提问，回答说：佛就是女天，是女性。意思是，女天也是嘛嘛枳等与佛结合的女性，不是其他的。因此，秘密的供养是通过结合来完成的。如“一切根”等。在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，女性生殖器）的莲花中，观想女天是成就菩提的唯一例子和意义。如意宝树等，就像以根、茎和叶装饰的如意宝树，虽然生长所需的种子非常小，但却能生长出如此巨大的形象。同样地，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，女性生殖器）的莲花处，观想位于流淌甘露的九脉处的嘛嘛枳等形象的印契，难道不是无上的因缘吗？应该如此相信。“那些咒语也……”等提问的回答是：从“此后薄伽梵……”等开始。其中，“将金刚放入其中”是指秘密的金刚与莲花的结合，这是“咒语生起”的定义。从“最初毗卢遮那……”等开始，是为了显示咒语的生起，所以这样说：画八瓣莲花，在每片花瓣上写上字母阿等八部，按照这个顺序来念诵咒语。“最初毗卢遮那结合”是指首先要结合字母嗡，然后结合vajra amrita mahasukha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，甘露，大乐）。毗卢遮那佛就是字母嗡本身。同样地，在毗卢遮那佛幻化网中

【英语翻译】
The union of wisdom is called the mudra of union. As it is said in the Guhyasamaja Tantra:
Om! The equal entry of method and wisdom is called union. Therefore, one should not draw symbolic mudras. True wisdom, such as hand mudras, should be regarded as external. If one wants to attain such true wisdom, how should one understand it? Therefore, the method of accomplishing and manifesting it is taught: The mudra is the manifest form. That is, the wisdom that manifests from contemplating the body, speech, and mind, or the secret lotus or vajra, is the mudra, and it accomplishes true wisdom. In particular, regarding the question, "Even the deities...", the answer is given: The deity is the female deity, the woman. That is, the female deity is also the woman who unites with the deity, such as Mamaki, and not others. Therefore, the secret offering is accomplished through union. Such as "all the senses," etc. In the lotus of the bhaga, contemplating the female deity is the sole example and meaning of accomplishing enlightenment. Like the wish-fulfilling tree, etc., just as the great wish-fulfilling tree adorned with roots, stems, and leaves, although the seed required for its growth is very small, it is able to generate such a huge form. Similarly, in the lotus of the bhaga, contemplating the mudra of the form of Mamaki and others, located at the nine veins where the nectar flows, is it not the supreme cause? One should believe so. The answer to the question, "Those mantras also...", is: starting from "Then the Bhagavan...", etc. Among them, "inserting the vajra into it" refers to the union of the secret vajra and the lotus, which is the definition of "mantra arising." Starting from "Initially, Vairochana...", etc., it is to show the arising of the mantra, so it is said like this: Draw an eight-petaled lotus, and write the eight classes of letters, such as the letter A, on each petal, and recite the mantra in that order. "Initially, Vairochana unites" means that the letter Om should be united first, and then vajra amrita mahasukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: vajra, nectar, great bliss) should be united. Vairochana is the letter Om itself. Similarly, in the illusion net of Vairochana

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། གང་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློ་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །ཞེས་སོ། །ས་བོན་བཞི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་ལྡན་ལ་ཞེས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་ཡང་སྦྱོར་རོ་ནི། ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་མ་ན་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་དབུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་པའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་འབྱིན་པའོ། །བཞི་པ་སྟེ་ནི་ཡི་གེ་ཨིའོ། །བཞི་པ་སྟེ་ནི་མཉམ་ལྡན་ཏེ་ཤེས་པ་ཊཱི་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་ནི་ག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་གྲྀ་སྭཱ་ཧཱའོ། །ད་ནི་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སོ་སོ་རེ་རེའི་སྔགས་གསུངས་པ། བརྒྱད་དག་ཁོ་ནའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཀའི་སྡེ་ཚན་མ་ཡིན་པ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དབུས་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རིང་བ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི། བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མིང་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། ཞལ་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐའ་ན་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས་གསུངས་པ། ཕུལ་དུ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱག་འཚལ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་སོ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་མོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་དུང་ཅན་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མའི་རི་བོང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིད་དགའ་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །རླུང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིད་ལ་བདེ་བར་བྱེད་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། བློ་བླུན་པོ་གཞན་དག་གིས་ནི་མི་ཤེས་ནས་རིག་པ་གཞན་དུ་སྔགས་ཕྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
说：“何处最初是毗卢遮那佛，清净无垢的智慧化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。”
四种子字是指 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 旺 霍）。
“与其相应”等。
“也应加入娑婆诃字”是与“娑婆诃字在最后加入并与之相应”相关联。
咒语如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿 阿弥利达 嘛哈苏卡 匝 吽 旺 霍 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ वज्र अम्रुत महासुख जः हुं वं होः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝儿 阿弥利达 嘛哈苏卡 匝 吽 旺 霍 娑婆诃）。
那是薄伽梵不动佛。
“毗卢遮那佛也应省略”是指说了嘛嘛格佛母的咒语，上面放了嗡字。
第二个字是发出阿字。
第四个字是伊字。
第四个字是相应，即与知道的注释部分相关的字是嘎字，与之相连后立即是嘛嘛格佛母的心咒，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ ग्री स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ grī svāhā，汉语字面意思：嗡 格热 娑婆诃）。
现在说的是美貌母等八明妃各自的咒语。“仅仅八个”是指，不是嘎字部的字，而是阿字等八对。
“中间的那个”是指长音的字。
“以八个来庄严”是指八个明点的名字，即用八个字来庄严。
然后将长音的阿字等，按照在八瓣莲花上排列的方式布置好，然后取出美貌母等女神的咒语。
对于这些，也应加入毗卢遮那佛和最后的娑婆诃字，如上所述，这里也应毫无疑问地与之相关联。
如此从所有续部中汇集后说道：“殊胜的所有咒语，都应加入敬礼娑婆诃。”
南面花瓣上是寂静面容的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 娑婆诃）。东面花瓣上是造作母的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 娑婆诃）。西面花瓣上是月亮母的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཨུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ उं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ uṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 娑婆诃）。北面花瓣上是持螺母的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）让 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ रं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ raṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 让 娑婆诃）。

具力花瓣上的持兔相明妃坛城的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）朗 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ལཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ लं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ laṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 朗 娑婆诃）。火隅花瓣上的兔面母的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 娑婆诃）。无实花瓣上的悦意母的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 娑婆诃）。风隅花瓣上的令心喜悦母的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 娑婆诃）。其他愚笨的人不明白，所以在其他明妃处取出咒语。

【英语翻译】
It is said: "Where initially is Vairochana, pure and stainless wisdom transforms into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)."
The four seed syllables refer to Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ).
"Associated with that," and so on.
"The syllable Svāhā should also be added" is related to "the syllable Svāhā is added at the end and associated with it."
The mantra is as follows: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Amrita Mahasukha Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ वज्र अम्रुत महासुख जः हुं वं होः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Amrita Mahasukha Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Svāhā).
That is the Bhagavan Akshobhya.
"Vairochana should also be omitted" means that the mantra of Māmakī was spoken, with the syllable Om placed above.
The second syllable is the utterance of the syllable A.
The fourth is the syllable I.
The fourth is associated, meaning the syllable related to the section of the commentary known as Ṭīkā is Ga, and immediately upon being associated with it, it is the heart mantra of the goddess Māmakī, which is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Gri Svāhā (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ ग्री स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ grī svāhā，汉语字面意思：Om Gri Svāhā).
Now, the mantras of each of the eight vidyādharīs, starting with the Beautiful One, are spoken. "Only eight" means the eight pairs starting with the syllable A, which are not in the category of the syllable Ka.
"Which is in the middle" refers to the long syllables.
"Adorned by eight" refers to the names of the eight bindus, which should be adorned with eight syllables.
Then, after arranging the long syllables, starting with the syllable A, as they are arranged on the eight petals, the mantras of the goddesses, starting with the Beautiful-Faced One, are extracted.
For these, Vairochana and the syllable Svāhā at the end should also be added, as mentioned above, and it should undoubtedly be related to this as well.
Thus, having gathered from all the tantras, it is said: "All the excellent mantras should be joined with homage and Svāhā."
On the southern petal is the mantra of the Peaceful Face: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Aṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Om Aṃ Svāhā). On the eastern petal is the mantra of the Goddess of Action: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Aṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Om Aṃ Svāhā). On the western petal is the mantra of the Moon Goddess: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Uṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ उं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ uṃ svāhā，汉语字面意思：Om Uṃ Svāhā). On the northern petal is the mantra of the Conch-Bearing Goddess: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Raṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ रं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ raṃ svāhā，汉语字面意思：Om Raṃ Svāhā).

On the petal of the Powerful One is the mantra of the Mandala of the Hare-Holding Vidyādharī: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Laṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ལཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ लं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ laṃ svāhā，汉语字面意思：Om Laṃ Svāhā). On the petal of the Fire Corner is the mantra of the Hare-Faced Goddess: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Aṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Om Aṃ Svāhā). On the petal of the Truthless One is the mantra of the Joyful-Minded Goddess: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hūṃ Svāhā). On the petal of the Wind Corner is the mantra of the Mind-Pleasing Goddess: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Aṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Om Aṃ Svāhā). Other foolish people do not understand, so they extract mantras from other vidyādharīs.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་མ་བྲིས་སོ། །སྔགས་དབྱུང་བའི་འདི་ཁོ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའམ། གཞན་དུ་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྒོ་སྲུང་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒོ་སྲུང་མའི་སྔགས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྐལ་བཟངས་ཞེས་པ་ནི། ན་སོ་དང༌། བྱད་དང༌། མདངས་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་འོས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མཱ་མ་ཀཱི་སྐལ་བཟངས་ཞེས་སོ། །སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་གཅིག་པ་དང། གཞན་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བདུན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཨ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ས་བོན་བརྒྱད་ནི་སྔགས་ཞེས་པའོ། །སྤྲོ་བའི་ལྷ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མཉམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་མགོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། །མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་ནི་སྒོ་སྲུང་གི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ། །སྔགས་བཞི་ནི་སྒོ་སྲུང་མ་བཞིའི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་སྒོ་སྲུང་མའི་འོ། །ཨོཾ་དཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོའི་སྒོ་སྲུང་མའིའོ། །ཨོཾ་ཉམ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་མའིའོ། །ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ་བྱང་གི་སྒོ་སྲུང་མའིའོ། །བཞི་ནི་མེ་ཏོག་སྦོས་མེ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། གཞན་སྔགས་བཞི་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྦྱོར་ཏེ། ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྤོས་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཝཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ། སྒོ་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་མིང་བཟུང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་གུ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནཾ་བཛྲ་པུཤྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ནི་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྔ་ཆེན་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དབྱུང་འདོད་པས་གསུངས་པ། མ་ནིང་ཡི་གེ་ཞེས་ཏེ་རེ་རེ་ལེ་ལེའོ། །དེ་དག་བཞི་ལ་ཡང་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་མུ་ཀུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་མུ་ར

【汉语翻译】
ེ་是人种，因此这里也没有写。念诵咒语的这个本身是安置于坛城，或者用于门等处。门守护等，是想解说门守护母的咒语而说的。其中“具善”是，因为以年少、容貌、光彩、三界供养适宜，以及具有成办有情利益的善缘，所以说摩摩枳具善。部的末尾是，字母阿等为一部，其他嘎等为七部。那些是阿昂娘纳纳玛梭哈等。那些八个种子是咒语。嬉戏之神是说用明点平等镇压。具有遍照如来是说头部具有字母嗡。梭哈的字母完全具足。是说，末尾是具有字母梭哈。四者是门守护的，四咒是四门守护母的。嗡昂梭哈，是东方门守护母的。嗡当梭哈，是南方门守护母的。嗡娘梭哈，是西方门守护母的。嗡囊梭哈，是北方门守护母的。四者是花朵焚香等，另外四咒是与花朵母等四者相合。嗡囊梭哈，是花朵母的。嗡芒梭哈，是焚香母的。嗡旺梭哈，是灯烛母的。嗡杭梭哈，是香水母的。或者其他人说，门守护母等的咒语是执持名字后与咒语的字母相结合。嗡班匝嗡古夏梭哈。嗡班匝巴夏梭哈。嗡班匝斯坡扎梭哈。嗡班匝阿贝夏梭哈。如是花朵母等也应结合。嗡囊班匝布史贝梭哈。嗡芒班匝度贝梭哈。嗡旺班匝阿洛给梭哈。
嗡杭班匝根德梭哈。现在是想念诵笛子女、琵琶女、大鼓女、陶土鼓女等的咒语而说的。阴性字母是瑞瑞列列。那四个也梭哈。遍照如来也是已经说过的。咒语是这样：嗡让班匝巴谢梭哈。嗡让班匝比尼梭哈。嗡朗班匝木滚德梭哈。嗡朗班匝木拉

【英语翻译】
ེ་ is a race, so it is not written here either. This very recitation of mantras is either placed in the mandala, or used for doors, etc. The gatekeepers, etc., are spoken because they want to explain the mantras of the gatekeeper mothers. Among them, "endowed with virtue" is because it is appropriate to offer with youth, appearance, radiance, and the three realms, and because it possesses the virtue of accomplishing the benefit of sentient beings, therefore it is called Māmaki endowed with virtue. The end of the group is that the letter A, etc., is one group, and the other Ka, etc., are seven groups. Those are A, Ang, Nya, Na, Na, Ma, Svāhā, etc. Those eight seeds are mantras. The playful deity is said to be the equal suppression with bindu. Having Vairocana is said to have the letter Om at the head. The letter Svāhā is completely complete. It is said that the end is complete with the letter Svāhā. The four are the gatekeepers, the four mantras are of the four gatekeeper mothers. Om Am Svāhā, is of the eastern gatekeeper mother. Om Dam Svāhā, is of the southern gatekeeper mother. Om Nyam Svāhā, is of the western gatekeeper mother. Om Nam Svāhā, is of the northern gatekeeper mother. The four are flowers, incense, etc., the other four mantras are combined with the four flower mothers, etc. Om Nam Svāhā, is of the flower mother. Om Mam Svāhā, is of the incense mother. Om Vam Svāhā, is of the lamp mother. Om Ham Svāhā, is of the perfume mother. Or others say that the mantras of the gatekeeper mothers, etc., should be combined with the letters of the mantra after holding the name. Om Vajra Om Gusha Svāhā. Om Vajra Pāsha Svāhā. Om Vajra Sphota Svāhā. Om Vajra Āvesha Svāhā. Thus, the flower mothers, etc., should also be combined. Om Nam Vajra Pushpe Svāhā. Om Mam Vajra Dhūpe Svāhā. Om Vam Vajra Āloke Svāhā.
Om Ham Vajra Gandhe Svāhā. Now, it is said because they want to recite the mantras of the flute girl, the lute girl, the big drum girl, and the clay drum girl, etc. The feminine letter is re re le le. Those four also Svāhā. Vairocana is also already spoken. The mantra is like this: Om Ram Vajra Pāshe Svāhā. Om Ram Vajra Vini Svāhā. Om Lam Vajra Mukunde Svāhā. Om Lam Vajra Mura

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཕྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་སོགས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་འོག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མེད་པར་ལྷས་བྱིན་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་དག་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་ས་གཟུང་བ་དང༌། ཧོམ་གྱི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་སྲེག་རྫས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་གང་གི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ན། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། །གསང་བའི་པདྨ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་གྲུབ་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ནི་ཕྱིའི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞི་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞི་བ་ནི་གནོད་པ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་ཚེ་དང་སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་བདག་གི་ཅི་འདོད་པ་བྱེད་པའོ། །མངོན་སྤོད་དང་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ལ་གནོད་
༄། །ཅིང་ཕུད་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །འཐབ་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་དགྲ་བོ་དང་གཉིས་འཐབ་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱུགས་པའོ། །སྔགས་དང་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སྐུ་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཀུན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་གང་གི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདུ

【汉语翻译】
嗡 班扎 萨埵 吽。（藏文：་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽。）
女神秘密等很容易理解。如来等也已经讲完了。
“宣说念诵”是指：因为主要是宣说念诵等。
第三是第二的下面。
《金刚甘露续》第三品的解释完毕。

第四品 焚烧供养仪轨的解释
现在，没有焚烧供养，神不会降临，所以宣说了焚烧供养的仪轨，第四品。从“从焚烧供养事业清净”等开始。其中，仪轨的次第是：从下面出现的次第，掌握土地，火坛的形状，改变颜色，方向、时间和焚烧物等，我将要解说。
如果要按照哪个续部的次第来解说呢？是“结合的续部”，因为通过方便和智慧的结合，秘密的续部也是结合的续部。不是《密集》等续部。是按照那个仪轨，观想秘密的莲花，生起秘密的莲花和金刚，方便和智慧结合等的次第。
讲述了通过那个成就的意义：“身语意是成就的”，意思是：为了成就法身、报身和化身三身。
像那样具有内在观修仪轨，因此宣说了外在的行为：“寂静和”等。其中，寂静是为了平息损害和疾病等。增益的事业是增长寿命、权势和受用等。同样，怀爱是使他人的心意被掌控，做自己想做的事。诛法是损害他人。
而且驱逐的事业。争斗是与佛敌争斗。驱逐是驱赶到其他地方。念诵是寂静等的念诵。手印是，为了做寂静等事业，具有身色的差别之身手印。那些都是成就的次第，那些我都将要解说。
如果要按照哪个续部的次第来解说呢？《金刚甘

【英语翻译】
Oṃ Vajrasattva Hūṃ. (Tibetan: ་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व हूँ，Sanskrit Romanization: vajra sattva hūṃ，Literal Chinese meaning: Vajra Sattva Hūṃ.)
The goddess's secret and so on are easy to understand. The Tathāgata and so on have also been explained.
"Explaining the Recitation" means: because it mainly explains the recitation and so on.
The third is below the second.
The explanation of the third chapter of the Vajra Amrita Tantra is completed.

Chapter Four: Explanation of the Ritual of Burning Offerings
Now, without burning offerings, the deities will not descend, so the ritual of burning offerings, the fourth chapter, is explained. Starting from "From the purification of the burning offering work" and so on. Among them, the order of the ritual is: from the order that appears below, grasping the land, the shape of the fire altar, changing the color, direction, time, and burning materials, etc., I will explain.
If it is to be explained according to the order of which tantra? It is the "Combining Tantra", because through the combination of skillful means and wisdom, the secret tantra is also a combining tantra. It is not the Guhyasamāja and other tantras. It is according to that ritual, visualizing the secret lotus, generating the secret lotus and vajra, the order of combining skillful means and wisdom, and so on.
The meaning of accomplishment through that is explained: "Body, speech, and mind are accomplished," meaning: in order to accomplish the three bodies of Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya.
Like that, possessing the inner contemplation ritual, therefore the external actions are explained: "Pacifying and" and so on. Among them, pacifying is for pacifying harm and diseases, etc. The increasing action is to increase life, power, and enjoyment, etc. Similarly, subjugation is to make the minds of others be controlled and do what one wants. Wrathful action is to harm others.
And the action of expulsion. Fighting is to fight with the enemies of the Buddha. Expulsion is to drive away to other places. Recitation is the recitation of pacifying and so on. Mudrā is, in order to do pacifying and other actions, the body mudrā with the distinction of body color. Those are all the order of accomplishment, and I will explain all of those.
If it is to be explained according to the order of which tantra? The Vajra Amri

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱིང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དང་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །སྐུ་རྟེན་བཅས་པར་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ཞེས་ཏེ་འདུག་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་སྲེག་གི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་ས་སྦྱོང་བའི་མདུན་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐང་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་མཉམ་པོ་དང་ས་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་ནི་གཡོན་པ་བསྐུམ་ནས་གཡས་པའི་རྐང་པ་བརྐྱང་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །རྐང་པ་ཕན་ཚུན་གཤིབས་ནས་སོར་མོ་གཤིབས་པ་དེ་ནི་མཉམ་པོའི་སྟོབས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བར་གཅིག་ཏག་ཏ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱིར་འགྱུར་སོར་མོ་རྐང་གཉིས་གནས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་ཡར་བསྒྲེངས་ཏེ། །བར་ཐག་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག །གནས་པས་གར་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མིག་གཡས་གཡོན་ལ་ཡི་གེ་མཾ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་
༄། །འབར་བའི་སྡེ་ཡིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་གཞིར་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་རང་འོང་བ་བསྒོམ་སྟེ་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀུག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཧོམ་ཁུང་བརྐོ་བར་བར

【汉语翻译】
现在是甘露的来源。也就是说，金刚甘露的续部次第中会讲述，而不是其他。金刚萨埵傲慢地行动。也就是说，观修金刚萨埵的瑜伽士，要与具有金刚吽姿态和傲慢姿态的本尊结合，这是简要的概括。具有身像的二者是指持有金刚杵和铃铛，并安住于此，也就是坐着。上师要进入坛城。也就是说，具有前面所说的三摩地和仪轨的上师，要进入火供之地的坛城。同样，也要进入彩粉坛城。通过三界获得彻底胜利。也就是说，通过右伸等方式，在净地之前，要与三界获得彻底胜利的三摩地相结合，这是其含义。双足等指的是，通过右伸、左伸、并拢和地相等方式，与东等四方相结合。其中，右伸是指弯曲左腿，伸直右腿而安住。与此相反的是左伸。双脚互相靠近，脚趾并拢，这是并拢的力量。有些人说，应该知道中间的一个。向外弯曲脚趾，双脚安住。双膝向上抬起。间隔二十六指。这是安住的姿势。是这样说的。意思是说，金刚吽姿态的傲慢瑜伽士，用左右眼中的两个“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：མཾ）字观想太阳和月亮的坛城。在其上方，观想从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧཱུྃ）字生出的金刚光芒，以燃烧的光芒驱散一切障碍。在脚底，也要用“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：ཨ）字完全生出的金刚十字光芒，清除安住于地面的障碍。观想从“ལཾ”（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：ལཾ）字生出的大自在天的四方形坛城中央，安住于此的土地女神被两只金色的手抓住，为了给予殊胜的加持而自然到来，并用此咒语来勾招。如此勾招之后，进行供养，祈求宽恕后，开始挖掘火坑。

【英语翻译】
Now, the origin of nectar. That is to say, it will be explained in the sequence of the tantra of Vajra nectar, and not elsewhere. Vajrasattva acts with arrogance. That is to say, the yogi who meditates on Vajrasattva should unite with the deity who has the posture of Vajra Hum and an arrogant demeanor, which is a brief summary. The two with the body are those who hold the vajra and bell, and abide in it, that is, sitting. The master should enter the mandala. That is to say, the master who has the samadhi and rituals mentioned above should enter the mandala of the fire offering place. Similarly, one should also enter the colored powder mandala. Having completely conquered the three realms. That is to say, by stretching the right leg, etc., before purifying the ground, one should be connected with the samadhi of completely conquering the three realms, which is its meaning. Two feet, etc., refer to combining with the four directions, east, etc., through right stretching, left stretching, joining, and earth element. Among them, right stretching is to bend the left leg and stretch the right leg to abide. The opposite of this is left stretching. The feet are close to each other, and the toes are joined, which is the power of joining. Some say that one should know the one in the middle. Turn the toes outward, and the two feet abide. The two knees are raised upwards. The distance is twenty-six fingers. This is the posture of abiding. It is said like this. The meaning is said to be like this: the arrogant yogi of the Vajra Hum posture, with the two letters “མཾ” (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: མཾ) in the left and right eyes, visualizes the mandalas of the sun and moon. Above it, visualize the vajra rays emanating from the letter “ཧཱུྃ” (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: ཧཱུྃ), and dispel all obstacles with the blazing light. On the soles of the feet, also with the vajra cross rays emanating completely from the letter “ཨ” (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: ཨ), clear away the obstacles abiding on the ground. Visualize the goddess of the earth abiding in the center of the square mandala of the great sovereign emanating from the letter “ལཾ” (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: ལཾ), being held by two golden hands, coming naturally for the purpose of bestowing supreme blessings, and invoke her with this mantra. Having invoked her in this way, make offerings, ask for forgiveness, and then begin to dig the fire pit.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱས་མ་ཐག །ཅེས་པ་ནས། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་གྲུབ་པར་མཛད། །ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཧོམ་ཁུང་བརྩམས་པའི་སྔོན་དུ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དྲི་ཆུས་གཏོར་བ་དང་སྤོས་བཏུལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཡིས། ཞེས་པ་ནས། ཤ་ཆེན་གྱིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཤེས་རབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རིག་མ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་ཞེས་པ་ནི། གདོལ་བ་མོལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་བཀོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་ཡན་ལག་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བཀོད་པ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་དེ་ཁོ་ནའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཟུགས་ཉིད་དུ་གོ་རིམས་སུ་གདོལ་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་བཀོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བྷ་གའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་སྔགས་པས་ཞེས་པའོ། །ཚད་མར་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཧོམ་ཁུང་གི་དབྱིབས་སོ། །བྲི་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཔག་ཚད་བྲིས་ཏེ་ཕྱི་ནས་བརྐོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚད་དང་དབྱིབས་དང་མདོག་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་དགུག་པ་དང་དབང་
༄། །གི་ཚད་ནི་དྲག་པོ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཧོམ་ཁུང་གི་དབྱིབས་བསྟན་ནས། ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་བསྟན་པས་གསུངས་པ། ཧོམ་ཁུང་སྟོན་ནས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་གི་མདོག་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཧོམ་ཁུང་གི་མདོག་བསྟན་པ། མངོན་སྤྱོད་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཚོན་ལྔས་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དགུག་པ་དང༌། བསྐང་པ་ཡང་ཚོན་ལྔས་བྱའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། འབྲས་དང་ཏིལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བདུ

【汉语翻译】
这是关于“准备食物”的意思。为了说明这个意思，（经文中）说：“土地一旦被使用……”直到“通过火供得以成就。ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ”之间。在开始建造火供坑之前，念诵咒语，用香水洒水，焚烧香，并加持，其含义是：（经文中）说：“用粪便、尿液、血液和精液……”直到“用大量的肉来供养。”之间。现在，当进行息灾等事业时，（经文中）讲述了将瑜伽母的智慧母引入坛城的次第：“然后，引入智慧母。”等等。其中，关于五根上写上字母ཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 的意思是：旃陀罗女等女神的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为五根，因此在那里写上字母ཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有些人说，这指的是仅仅在各个根上写上字母。或者，仅仅在那五个根的中央观想字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并通过“眼睛”等，按照顺序观想旃陀罗女等。其中，“意喜母”指的是位于中央的主母玛玛吉，她的身色和手印与自在母相同，是被安置在自在母边界的女神。如此确定观想之后，上师应在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央撒花。从“然后”开始，指的是在智慧母被加持之后，立即由咒师来做。所谓“如量”，指的是与下面将要出现的息灾等相应的火供坑的形状。“书写之后”，指的是先画出尺寸，然后再从外面挖掘的意思。关于尺寸、形状和颜色，（经文中）说：“息灾应做成圆形”等等，这些都很容易理解。其中，勾招和怀业

【英语翻译】
This is about the meaning of "preparing food." To explain this meaning, (the text) says, "As soon as the land is used..." until "achieved through the fire offering. hri hi hi hi svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" In between. Before starting to build the fire pit, reciting mantras, sprinkling with perfume, burning incense, and blessing, the meaning is: (the text) says, "With feces, urine, blood, and semen..." until "Offer with a lot of meat." In between. Now, when performing pacifying and other activities, (the text) describes the order of introducing the wisdom mother of the yogini into the mandala: "Then, introduce the wisdom mother." and so on. Among them, the meaning of writing the letter hri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the five roots is: the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the goddess such as the Chandala woman is called the five roots, so the letter hri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is written there. Some say that this refers to writing letters only on each root. Or, meditate on the letter bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center of those five roots, and through "eyes" etc., visualize the Chandala woman etc. in order. Among them, "Yi Ga Ma" refers to the main mother Mamaki in the center, whose body color and hand gestures are the same as the independent mother, and is the goddess placed at the boundary of the independent mother. After determining the visualization in this way, the master should sprinkle flowers in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Starting from "Then," it refers to the fact that immediately after the wisdom mother is blessed, it is done by the mantra practitioner. The so-called "as measured" refers to the shape of the fire pit corresponding to the pacifying and other activities that will appear below. "After writing" means to draw the dimensions first and then dig from the outside. Regarding the size, shape, and color, (the text) says, "Pacifying should be made round" etc., which are easy to understand. Among them, summoning and subjugation

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པ། སྲེག་རྫས་ཀུན་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲེག་རྫས་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་ལ་ཡམ་ཤིང་མར་ཁུ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་འབྲས་དང་ཏིལ་འོ་མ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་སམ་གཏོར་མ་ཡང། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་ཡི་གེ་བྷྱོ་བརྗོད་དེ་ཁྲག་འཐུང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་གཞན་ནི་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱ་བའི་དུས་བསྟན་པ། དབྱར་གྱི་དུས་ན་ཞི་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་གི་དུས་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱུས་ན་མེད་དེ་སྟོན་གྱི་དུས་གང་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉིན་གཅིག་གི་དུས་བསྟན་པ། སྔ་དྲོ་ཞི་བར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས་ནས་མེ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྟེ། དེ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་བའི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་དམ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་དམ་བཅས་པའི་ལྷའོ། །ཞལ་ནི་གདངས་པར་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནི་གདངས་
༄། །པར་བསྒོམ་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྲེག་རྫས་བླུགས་གཟར་དང་དགད་གཟར་གྱིས་ཞལ་གདངས་པ་དེ་ལ་བླུགས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་མེ་ནི་དགུག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཧོམ་ཁུང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་གནས་མེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་གུནྡྷེ་བསྣམས་པ་བུ་རམ་གྱི་མདོག་སྐྲ་སེར་པོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་མེ་ལྷ་མེའི་མཚམས་ནས་དགུག་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་མེ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
現在以五種精華供養，這指的是密續的次第，因此要以精華供養，將所有燃燒物都燃燒，這是它的意思。其中，供養燃燒物的次第如下：首先是杜鵑花木、酥油，蜂蜜、米飯和芝麻牛奶，各種食物或朵瑪等。這是說，飲血尊的手印是金剛合掌印的一半一半，兩根食指和兩根拇指做成獠牙的樣子，以那個手印念誦字母བྷྱོ་，心中充滿飲血尊的傲慢，然後向各個方向佈施朵瑪，這是它的意思。其他事業因為簡單，所以沒有說。現在是說明做息災事業的時間，夏天的時候是息災的，等等。增益等的時間在正文中沒有，應當知道秋天的時候適合做什麼。還有，說明一天之中的時間，早上最適合做息災，等等。現在是說，像這樣建造火壇，點燃火，在火壇中央觀想本尊，然後供養火供。以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等開始。其中，「以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）生起後」，指的是以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）生起薄伽梵金剛薩埵，觀想他化為光，從光中生起自己的本尊。或者，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）是不動佛的觀想的總稱。「本尊金剛薩埵生起後」，指的是對上師發誓的本尊。「臉要觀想成張開的樣子」，指的是無論觀想哪個本尊，都要觀想他的臉是張開的。

【英语翻译】
Now, offering with the five essences, this refers to the order of the secret tantras, therefore, offer with essence, burn all the combustibles, that is its meaning. Among them, the order of offering combustibles is as follows: First, rhododendron wood, ghee, honey, rice and sesame milk, various foods or tormas, etc. This means that the hand gesture of the blood-drinking deity is half of the vajra palm, with the two index fingers and two thumbs made into the shape of fangs, reciting the letter བྷྱོ་ with that hand gesture, filling the heart with the pride of the blood-drinking deity, and then giving tormas in all directions, that is its meaning. Other activities are not mentioned because they are simple. Now, it is explaining the time to do pacifying activities, summer is the time for pacifying, and so on. The time for increasing and so on is not in the text, one should know what is suitable to do in autumn. Also, explaining the time of day, morning is most suitable for pacifying, and so on. Now, it is said that after building the fire pit like this and lighting the fire, visualize the deity in the center of the fire pit, and then offer the fire offering. Starting with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), etc. Among them, "After arising with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)", it means to arise Bhagavan Vajrasattva with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), and visualize him transforming into light, and from that light arise one's own yidam. Or, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) is the general term for the visualization of Akshobhya. "After arising the yidam deity Vajrasattva", it refers to the deity to whom the master has vowed. "The face should be visualized as open", it refers to visualizing the face of whichever yidam deity one is visualizing as open.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མེ་ལྷ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་རིམ་པ་དང་སྔགས་དང་དབྱངས་གསུངས་པ། དང་པོ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲིའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཞབས་གཡོན་ཞེས་པ་ནི། བྱོན་མ་ཐག་ཏུ་ཞབས་ལ་དབུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་པས་འབུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོང་མའི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོར་མཆོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟར་བུ་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཡོན་དང་དབྱངས་དང་གར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ་འབར་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་གྱུར་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་བར་ན་བཅུག་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དབྱངས་དང་གར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཚོགས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བདག་ལ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་
༄། །གསུངས་པ། མེ་ལྷ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སླར་གཏོང་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ཡང་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། ལྷག་མ་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ནས་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། མེ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་ནི། ཨོཾ་མེ་ལྷ་ལས་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལས་རྒྱུ་དང་ཞེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འབུར་བ་རྣམས་སོ། །མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་ཏེ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་གཙང་བར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྦྱིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྔགས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
直到嗡 吽 吽 啪 啪 梭哈 之间。关于供养火神和本尊神的次第、念诵真言和歌咏：从“第一”等开始，到“香的真言”之间。 “左脚”是指：刚来就供养脚。 “金刚者”是指：金刚萨埵也成为供养处，这是你的总结语。或者，我观想自己为金刚萨埵的禅定，以此供养。为了阐明上述含义，世尊亲自说道：从“首先供养”等开始，首先向火神的口中供养所有焚烧物，每次三勺，然后用音乐、歌咏和舞蹈等来供养，观想它们融入燃烧的火焰中，化为光明。之后，念诵自己本尊神的真言，观想并供养。这是总结语。所念诵的真言是：嗡 班匝 阿弥利达 嘛哈 苏卡 匝 吽 班 霍 梭哈。同样，将自己本尊神的真言放在中间，要知道这是焚烧供养的真言。这样，焚烧供养完毕后，瑜伽士和瑜伽母们用供养来赞美，如“歌咏和舞蹈”等，直到“以供养会众而使之欢喜”。接下来阐述其功德：身语意的成就，愿我迅速获得。现在是完成仪轨的科判。
༄。 说道：火神上师金刚持，等等。其中，上师金刚持是指如来佛的本尊神，向他供养后，通过禅定再次遣返。然后观想为火神的化身，供养剩余的焚烧物，并祈祷。向火神祈祷的词句是：嗡，火神，请成办！从这句开始，直到包含吽 梭哈。从“由此因”开始，是指在空中显现的那些。 “不流动”是指停留在地上的那些。 “修行者”是指不显现的修行者。 “福德”是指使之清净。 “真言的成就，请赐予”，意思是真言寂静的自性，从字母嗡等开始，直到梭哈的成就。

【英语翻译】
Up to Om Hum Hum Phat Phat Svaha. Concerning the order of offering to the fire deity and the Yidam deity, reciting mantras and singing: From "first" etc., to "the mantra of incense." "Left foot" means: offering to the feet immediately upon arrival. "Vajra Holder" means: even Vajrasattva becomes a place of offering, this is your concluding remark. Alternatively, I meditate on myself as the Samadhi of Vajrasattva, and offer this. To clarify the above meaning, the Bhagavan himself said: From "first offering" etc., first offer three spoonfuls each of all the burnt offerings into the mouth of the fire deity, then offer with music, singing, and dance, etc., and meditate on them dissolving into the burning fire, transforming into light. Afterwards, recite the mantra of your own Yidam deity, meditate and offer. This is the concluding remark. The mantra to be recited is: Om Vajra Amrita Maha Sukha JAH Hum Vam Hoh Svaha. Similarly, insert the mantra of your own Yidam deity in the middle, and know that this is the mantra for burnt offering. Thus, as soon as the burnt offering is finished, the yogis and yoginis praise with offerings, such as "singing and dancing," etc., until "make the assembly happy with offerings." Next, the benefits are explained: The Siddhi of body, speech, and mind, may I quickly attain. Now is the section on completing the ritual.
༄. Said: Fire deity, Lama Vajradhara, etc. Among them, Lama Vajradhara refers to the Yidam deity of the Tathagata. After offering to him, he is sent back again through Samadhi. Then, thinking of it as another form of the fire deity, offer the remaining burnt offerings and pray. The words for praying to the fire deity are: Om, fire deity, please accomplish! From this sentence onwards, until it contains Hum Svaha. From "from this cause" onwards, it refers to those that appear in the sky. "Non-moving" refers to those that remain on the ground. "Practitioner" refers to the practitioners who are invisible. "Merit" refers to making it pure. "The Siddhi of mantra, please bestow," meaning the peaceful nature of mantra, starting from the letter Om, etc., until the Siddhi of Svaha.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་སྡེར་ལོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། །། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་བོད་པའོ། །མིག་སྨན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་ནི་སྣང་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིལ་ཆེན་ནི་མིའི་ཚིལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོས་བྱས་པའི་སྐུད་བའོ། །བ་དན་ལ་ནི་དུད་པ་བླང༌། །ཞེས་པ་མཚོན་གྱིས་བརྒྱ་བ་ནས་ཤི་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་དུད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །འུག་པའི་མགོ་ནི་བསྲེགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འུག་པའི་མགོ་བསྲེགས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གཉིས་བསྲེགས་ནས་བཏགས་ཏེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་པགས་པས་དཀྲིས་ཏེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྗེ་ངར་གྱིས་ནད་བཀང་ནས་གཞག་པའོ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྗེ་ངར་ལ་གཞག་པའི་མིག་སྨན་བླངས་ཏེ། རང་གི་མིག་ལ་བསྐུས་ན་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་
༄། །སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནང་ན་ཇི་སྙེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་མཐོང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིག་སྨན་དེ་ཚེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའོ། །དེའི་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་མོ། །བཅུ་བཞི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་དགུའོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་མིག་སྨན་བཞག་ནས་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བཏབ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པ་ནས། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཞལ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་དུ་གདོལ་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་སྦ

【汉语翻译】
祈请加持之义。阿阿等语，是金刚萨埵百字明火供完毕后所诵。如来等已述竟。名为“开示火供仪轨”之章，是为宣说火供之殊胜，而汇集词句之故。是金刚甘露续第四品之释。

第五品 开示大事业之释
现在为成办眼药等义而宣说第五品。
“火供仪轨已述竟”等语，其中，对你而言，是呼唤嘛嘛格。眼药是下文将出现的药物，能使景象显现，并能成就息灾等事业。大脂是人脂。心髓是指用白莲花制成的线。于瓦单处取烟，意为从被兵器杀死之人的头盖骨中取烟。猫头鹰头烧后……等语，意为将猫头鹰头烧掉后，与女人的血一同焚烧研磨，再用鹫皮包裹，用鹫鸟的胫骨盛满后放置。以人骨匙……等语，意为用人骨制成的匙，从置于鹫鸟胫骨中的眼药中取出，涂于自己眼中，则天、龙、夜叉、修行者、空行母等，世间所有形形色色的事物，瑜伽士皆能恒常得见。此乃其义。眼药应于何时修成？如金刚甘露中所说……等语，其中，黑月是指黑月之初。其第八日是指黑月之二十三日。十四日是指二十九日。于女性生殖器中修成，等等，意为将眼药置于瑜伽母的生殖器中，念诵嘛嘛格的咒语，从观想具有嘛嘛格等功德的薄伽梵不动佛开始，观想如嘛嘛格般具有黑色、白色、红色面容的贱女等瑜伽母，从外部……

【英语翻译】
It means to request blessings. The words "Ah Ah," etc., are recited after the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra fire offering is completed. The Tathagata, etc., have already been described. The chapter called "Showing the Ritual of Fire Offering" is because it expounds the greatness of the fire offering and gathers together words and phrases. It is the explanation of the fourth chapter of the Vajra Amrita Tantra.

Chapter Five: Explanation of Showing Great Activities
Now, the fifth chapter is spoken to accomplish the meaning of eye medicine, etc.
"The fire offering ritual has been described," etc. Among them, for you, it is calling Mamaqi. Eye medicine is the substance that will appear below, which makes phenomena visible and accomplishes peaceful and other activities. Great fat is human fat. Essence refers to the thread made of white lotus flowers. Take smoke at Vadan, which means to take smoke from the skull of a person who died from being killed by a weapon. The owl's head is burned... etc., which means that after burning the owl's head, it is burned and ground together with the blood of a woman, then wrapped with vulture skin, filled with the vulture's tibia, and placed. With a human bone spoon... etc., which means that with a spoon made of human bone, take out the eye medicine placed in the vulture's tibia and apply it to your own eyes, then gods, nagas, yakshas, practitioners, dakinis, etc., all kinds of things in the world, the yogi can always see. This is its meaning. When should the eye medicine be cultivated? As stated in Vajra Amrita... etc., among them, the black is the beginning of the dark moon. The eighth day is the twenty-third day of the dark moon. The fourteenth day is the twenty-ninth day. To be accomplished in the middle of the female genitalia, etc., means to put the eye medicine in the genitalia of the yogini, recite the mantra of Mamaqi, starting from contemplating Bhagavan Akshobhya who has the merits of Mamaqi, etc., contemplate the yogini such as the lowly woman with black, white, and red faces like Mamaqi, from the outside...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་བྱས་ཏེ་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པས་སྣ་ཚོགས་ཆོ་གའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བགེགས་ཀྱང་དགག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་དུ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་མིག་ལ་བསྐུས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ན་གང་བྱས་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བསྟན་པ། ཨོཾ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་པ་ནས་ཧཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམ་པའི་ཞལ་གྱི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དང་པོའི་ནག་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མིག་སྨན་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམ་སྟེ་ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མམ་རྩ་དགུ་དེ་ལ་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་གུར་གུམ་གྱིས་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སྨན་གསུངས་པ། དེ་ལ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གུར་གུམ་གཞག་པའོ། །ཕྱི་ནས་ལིངྒ་གཞག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། བདག་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱར་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་
༄། །ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྔགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་སྒྲ་ཡིག་དང་ཚིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཡིག་དང་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཞེས་བྱ། སྒྲ་སྒྲོགས་སྤྲིན་དང་ཕཊ་ཡིག་གོ །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཡིག་སྦས་ལ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱག་འཚལ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། བྷ་གའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བླད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འ

【汉语翻译】
通过修持，为了成就眼药，以各种仪轨行事，仅仅是为了展示这一点。从“寂静与增益”到“同样遣除诸障碍”之间。意义是这样的：所谓的成就眼药，是瑜伽士涂在眼睛上，如果进行寂静等事业，那么所做之事都会成就。宣说了女神玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）的咒语。从“嗡，具有欲望之形，眼广者”到“吽吽，梭哈”之间。讲述了观修玛玛吉的面容颜色和手印的差别。从“最初的黑色”到“同样金刚铃”之间。应当在བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央观修。意思是说，将眼药放置在瑜伽母的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中央，观修玛玛吉，在二十三日或二十九日成就眼药。用藏红花充满བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）。等等，这是为了使瑜伽士和瑜伽母具有福分的药物。所谓“用其充满”，是指将藏红花放置在瑜伽母的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中央。从外部放置林伽（linga，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）。意思是说，为了观修与瑜伽母玛玛吉相应，以及观修自己为不动佛，因此应当以方便和智慧相结合来念诵咒语。宣说了念诵的咒语。那

【英语翻译】
Through practice, in order to accomplish the eye medicine, various rituals are performed, solely to demonstrate this point. From "Pacifying and increasing" to "Likewise, also repelling obstacles." The meaning is like this: The so-called accomplished eye medicine is that when a yogi applies it to the eyes and performs activities such as pacifying, whatever is done will be accomplished. The mantra of the goddess Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི) is proclaimed. From "Om, one with the form of desire, wide-eyed one" to "Hum Hum, Svaha." The differences in the color of Mamaki's face and the hand gestures during meditation are discussed. From "The initial black" to "Likewise, also the vajra bell." One should meditate in the center of the bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: female genitalia). It means that the eye medicine is placed in the center of the yogini's bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: female genitalia), and Mamaki is meditated upon, and the eye medicine is accomplished on the twenty-third or twenty-ninth day. Filling the bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: female genitalia) with saffron. And so on, this is the medicine to make the yogi and yogini have fortune. The so-called "filling it" means placing saffron in the center of the yogini's bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: female genitalia). Placing the linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，Literal meaning: phallus) from the outside. It means that in order to meditate in accordance with the yogini Mamaki, and to meditate on oneself as Akshobhya, therefore one should recite the mantra by combining skillful means and wisdom. The mantra to be recited is proclaimed. That

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་ནས་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གོང་མའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཏབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གུར་གུམ་དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐིག་ལེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཁྱོ་འཁོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཁྱོ་འཁོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའམ། བུད་མེད་གང་གིས་གུར་གུམ་འདིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་རང་གི་ཁྱོ་ཡང་འཁོལ་ན་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་བཅས་རྒྱལ་པོ་ཡོད། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ཁྱོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེ། རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་བསྟོད་སྒྲ་བྱེད་པའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཡང་གུར་གུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་འདུལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་པ་གང་གིས་དེ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་སྐྱེས་པས་གུར་གུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། བུད་མེད་གང་ལ་སྐལ་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གུར་གུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཆེན་པོར་མཆོད་ཅེས་པའོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། གུར་གུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ན་དགྲ་བོ་
༄། །རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་གསོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པས་དཀོན་མཆོག་གི་དགྲ་བོ་གསོད་པ་གསུངས་པ། ད་དུར་ཨར་ཀའི་འབྲས་བླངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ད་དུར་ཞེས་པ་ནི་སྨྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་མེ་ཏོག་ཆེ་ལ་འབྲས་བུ་ཚེར་མ་ཅན་ནོ། །ཨར་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འོ་མ་འབྱུང་བའི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བླངས་ཏེ་བདུད་རྩི་དང་བསྲེ་ཞེས་སོ། །ཞལ་གསུམ་དྲག་པོ་གཟུགས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་གནག་པ། རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ། རིན་ཆེན་དང་པདྨ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བས་ལུས་བསྐུས་པ། དགྲ་རྐང་པས་ཆེར་གནོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོས་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
“从莲花念诵起”是指：从瑜伽母的莲花中取出，并在外面也念诵上师的咒语百万遍的意思。 “用它来做提卡”是指：用红花给瑜伽士或者瑜伽母的额头上做提卡，这是总结性的说法。 讲述提卡的功德：“妇女能使丈夫顺从”等等，对此， “妇女能使丈夫顺从”是指，瑜伽母或者任何妇女用红花做提卡后，自己的丈夫都能顺从，那其他人更不用说了。“有侍从的国王”是指：不仅是自己的丈夫，还有在国王面前赞美的侍从等，国王也能被用红花做提卡的瑜伽母调伏，这是总结性的说法。“任何男人做了那个”是指：瑜伽士男人用红花做了提卡后，“哪个女人会成为有缘者”是这样说的。“有王妃的国王”是指国王的妃子们，她们也会大大供养用红花做提卡的瑜伽士。“敌人都会被消灭”是指：用红花做了提卡后进行本尊法，敌人
都会被控制并被杀害，这是它的意思。现在讲述通过修持眼药来杀害本尊的敌人。“现在取曼陀罗树的果实”等等，对此，“曼陀罗”是指使人疯狂的树，花朵大且果实带刺。“阿卡达”是指开白色花朵并流出乳汁的树。取这两种树的果实并与甘露混合。 “三面忿怒尊的形象”是指：瑜伽士观想阎魔敌的形象，三面六臂，左右面分别是白色和红色，中间的面和身色是黑色，手持宝剑和锤子，珍宝和莲花，金刚杵和铃铛，用蛇的装饰品来庄严，用灰烬涂抹身体，用脚狠狠踩着敌人。“阎魔敌忿怒念诵后”是指：下面将出现的阎魔敌的咒语。“大肉”等等很容易理解。阎魔敌的

【英语翻译】
"Starting from the lotus recitation" means: taking it from the lotus of the yogini and also reciting the guru's mantra millions of times outside. "Use it to make a tilaka" means: using saffron to make a tilaka on the forehead of a yogi or yogini, this is a summary statement. Speaking of the merits of tilaka: "Women can make their husbands obedient" etc., to this, "Women can make their husbands obedient" means that after a yogini or any woman makes a tilaka with saffron, her own husband can be obedient, not to mention others. "The king with attendants" means: not only her own husband, but also the attendants who praise in front of the king, etc., the king can also be subdued by the yogini who makes tilaka with saffron, this is a summary statement. "Any man who does that" means: after a yogi man makes a tilaka with saffron, "Which woman will become fortunate" is said like this. "The king with queens" refers to the king's consorts, they will also greatly offer to the yogi who makes tilaka with saffron. "Enemies will be destroyed" means: after making tilaka with saffron and performing the deity practice, enemies
will be controlled and killed, this is its meaning. Now it is said that by practicing eye medicine, the enemies of the deity will be killed. "Now take the fruit of the Datura tree" etc., to this, "Datura" refers to the tree that makes people crazy, with large flowers and thorny fruits. "Arka" refers to the tree that blooms white flowers and produces milk. Take the fruits of these two trees and mix them with nectar. "The image of the three-faced wrathful deity" means: the yogi visualizes the image of Yamantaka, with three faces and six arms, the left and right faces are white and red respectively, the middle face and body color are black, holding a sword and hammer, jewels and lotus, vajra and bell, adorned with snake ornaments, smeared with ashes, and stepping heavily on the enemy with his feet. "After the wrathful Yamantaka is recited" refers to the mantra of Yamantaka that will appear below. "Great meat" etc. is easy to understand. Yamantaka's

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པའི་སྔགས་སྟོན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མས་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་གསུངས་པ། སྔགས་པས་གི་ཝང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བྷ་ག་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའམ་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་གི་ཝང་གི་ཡིག་འབྲུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ། བཤང་གཅི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐུ་དགྲ་ཧོམ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་གོང་མ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་སྟེ། དེ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐུམ་པས་མནན་ནས་བསྒྲུབ་
༄། །བྱ་བ་ཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གོང་མའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་འབར་བ་ལ་སྲིན་པོ་ཁ་གདངས་པའི་ཁ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལས་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། སྨན་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་གཙོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གང་དུ་བཞུགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
念诵的咒语开示，嗡 舍利 悉底（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭīḥ，汉语字面意思：嗡 舍利 悉底）等等。又，关于女性瑜伽母对男性以及役使女性之事业的开示，咒师用麝香等等。其中，“于巴嘎拉处书写字”之句，意为于瑜伽母或二位女性的巴嘎拉处书写麝香之字。以旃檀等等易懂。又，对于危害教法、不守护誓言的众生，为了进行诛法之目的而开示，粪尿身像等等易懂。又，关于以火供对三宝之仇敌进行诛法之开示，“以粪尿与血混合”等等。其中，“忿怒阎罗死主之身”等等，观想三面六臂等等，应与前相同。咒语也应知与前相同。例如，观想阎罗死主后，以粪尿等制作身像，以左伸右屈之姿按压，进行修持，完全融入其中，念诵前述咒语，以利器斩断，于尸林未燃之火中，投入张口之罗刹口中。金刚甘露续大乐部等等已述竟。所示大事业之品，即以修药为主，开示寂静等事业之语之集合。金刚甘露续第五品之释说完毕。

第六品，金刚吽作之修法开示之释说。

现在开示金刚吽作之修法，第六品。金刚甘露大续中等等。其中，吉祥金刚吽作之句，吽作之特征，仅念诵吽字，即能调伏猛厉等世间诸神。将简略讲述其坛城之修法。所谓“其坛城”之句，因中央之主尊为吽作。如《秘密集会》之修法月中所说：“何者于何处安住，彼之坛城即于彼处作。”是何等之

【英语翻译】
Showing the mantra for recitation: Oṃ hrīḥ ṣṭīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭīḥ，汉语字面意思：Oṃ hrīḥ ṣṭīḥ) and so on. Furthermore, the works of subjugating males and females by female yoginis are explained. The mantra practitioner uses musk, etc. In that, the phrase "write the letters on bhagala" means to write the letters of musk on the bhagala of a yogini or two women. "With sandalwood" and so on are easy to understand. Furthermore, it explains the purpose of performing wrathful actions on beings who harm the teachings and do not keep their vows. "Excrement, urine, image" and so on are easy to understand. Furthermore, it explains the performance of wrathful actions through homa on the enemies of the Three Jewels. "With excrement and urine mixed with blood" and so on. In that, "The form of the great wrathful Yama, the slayer" and so on, the meditation on three faces and six arms and so on should be done in accordance with the previous one. The mantra should also be understood as the same as the previous one. For example, having meditated on Yama, the slayer, make an image with excrement and urine, etc. Then, pressing down with the left leg extended and the right leg bent, accomplish the practice, completely dissolving into it, reciting the previous mantra, cutting with a sharp weapon, and offering it into the mouth of a demon opening its mouth in an unlit fire in a charnel ground. The Vajra Amrita Tantra, Great Bliss, etc., has already been explained. The chapter showing the great action is a collection of words mainly showing the actions of pacifying, etc., from the accomplishment of medicine. The explanation of the fifth chapter of the Vajra Amrita Tantra is finished.

Chapter Six: Explanation of the Accomplishment of Vajra Hūṃkāra.

Now, the sixth chapter explaining the accomplishment of Vajra Hūṃkāra. From the Great Vajra Amrita Tantra, etc. In that, the glorious Vajra Hūṃkāra, the characteristic of Hūṃkāra, just by uttering the letter Hūṃ, tames the worldly deities such as the fierce ones. The accomplishment of its mandala will be explained in brief. The phrase "its mandala" is because the main deity in the center is Hūṃkāra. As it is said in the Sadhana-mālā of the Guhyasamāja, "Wherever one dwells, there one should make the mandala of that one." What kind of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང། རིགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲྭ་བཞི་པ་ལ་ཐིག་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་སྣམ་བུ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་ལྔའི་ས་དང༌། པ་ཏྲ་དང༌། ཧ་ར་དང༌། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་དང༌། མུ་ཏིག་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་བཞི་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ངམ་ཁྲུ་དོའམ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོ་བ་དང་ཕྱིར་འདུ་བའི་འཁྲུག་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཞག །ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གཞག་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་
༄། །རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་གཉིས་ནི། །བསྒྲེང་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པའོ། །རིག་མ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཞི་ཡིན་པའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་སྔོ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཡར་འགྲེང་ནས་ཁ་སྤྲད་དེ་མདུན་ན་གཞག་པའོ། །སྐུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ

【汉语翻译】
那么，（经中）说道：“三界完全胜利”。这是因为坛城之神，种姓、身色、手印和自性都是一样的缘故。在四方格子上画线，这是指坛城的四方格子和四扇门，以及布料，五种颜色的粉末地基，树叶，哈ra，珍珠项链，珍珠哈ra等等都是四方格子。坛城的尺寸被说成是一肘或者一肘半。关于内部坛城的形状，（经中）说道：“像月亮的坛城”。这是说，在四方形的里面，要画一个圆形的坛城，并用金刚链围绕。火焰燃烧闪耀，这是指从坛城中为了众生的利益，光芒向外放射又向内收回的闪耀。吉祥金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，这是指在坛城的中央安放父尊和母尊。三面是指赞颂的自性、无相的自性和无愿的解脱这三种。同样六臂是指布施等六度波罗蜜多的自性。用各种装饰完全庄严，这是指具有如来的一切伟大功德。用手印来装饰手，这是指最初的两只手具有自己的手印。手印是这样的：两个金刚拳互相交叉，背部和背部相合。小指相连，两个中指竖起，放在心间。与四明妃一同具备，这是指心间的金刚母，宝金刚母，法金刚母，业金刚母这四位。身色和手印是这样的：心间金刚母，三面六臂。中央的脸和身色是蓝色，右边白色，左边红色。最初的两只手结心间金刚母的手印。从金刚交抱中，两个无名指向上伸展，相对放在前面。宝金刚母，三面六臂。中央的脸和身色是黄色，右边黑色，左边白色。最初的两只手结宝金刚母的手印，和上面的手印一样。

【英语翻译】
Then, it is said, "Completely victorious in the three realms." This is because the deities of the mandala, lineage, body color, hand symbols, and nature are the same. Drawing lines on the four squares means the four squares and four doors of the mandala, as well as the cloth, the ground of five-colored powders, leaves, hara, pearl necklaces, pearl hara, etc., are the four squares. The size of the mandala is said to be either one cubit or one and a half cubits. Regarding the shape of the inner mandala, it is said, "Like the mandala of the moon." This means that inside the square, a circular mandala should be drawn, surrounded by a vajra chain. Flames blazing and flashing refer to the flashing of light radiating outward and returning inward from the mandala for the benefit of sentient beings. The glorious Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum) is made, which means placing the father and mother deities in the center of the mandala. The three faces refer to the nature of praise, the nature of signlessness, and the three liberations of wishlessness. Similarly, the six arms refer to the nature of the six perfections, such as generosity. Completely adorned with various ornaments refers to possessing all the great qualities of the Tathagata. Adorning the hands with mudras means that the first two hands have their own mudras. The mudra is like this: two vajra fists are crossed, back to back. The little fingers are connected, and the two middle fingers are raised and placed at the heart. Possessing the four vidyas together refers to the four: the Vajra Mother of the Mind, the Jewel Vajra Mother, the Dharma Vajra Mother, and the Karma Vajra Mother. The body color and hand symbols are like this: the Vajra Mother of the Mind, with three faces and six arms. The central face and body color are blue, the right is white, and the left is red. The first two hands form the mudra of the Vajra Mother of the Mind. From the vajra embrace, the two ring fingers extend upward, facing each other and placed in front. The Jewel Vajra Mother, with three faces and six arms. The central face and body color are yellow, the right is black, and the left is white. The first two hands form the mudra of the Jewel Vajra Mother, the same as the mudra above.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ལས་ཚིགས་གསུམ་བཀུག་ནས་རིན་ཆེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དམར་བ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་ལས་གུང་མོ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་ལྗང་གུ། གཡག་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་གུང་མོ་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པའོ། །ཨུ་མའི་ནུ་མའི་བར་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཨུ་མའི་ནུ་མའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣ་བར་ཞབས་གཡས་པས་མནན་པ་ཡང་
༄། །དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་མཆེ་བ་གཟིགས་པ་དང༌། གཡས་ཁྲོ་བ་དང་གཡོན་བཞད་པ་སྟེ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་བར་ནི་བྲི་བ་ལ། ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་གཉིས་བཟུང་བ་མ་གཏོགས་པ་གོང་མ་བཞི་ལ་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པས་ནི་ནུ་མ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་ཕྱག་གཡོན་པས་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ནས་ནུ་མ་གཡོན་པ་འཛིན་པ་གཡས་པས་མདུན་ནས་ནུ་མ་གཡས་པའི་འཛིན་པའོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་དང༌། དོན་གྱིས་ཕྱག་དྲུག་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྒོ་སྲུང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒེག་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒེག་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྲེང་བ་མའི་སྐུ་མདོག་སེར་བ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །དབྱངས་མ་ནི་མདོག་དམར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་རྡེབས་པའོ། །གར་མཁན་མ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་

【汉语翻译】
仅仅是从那上面将三节弯曲，做成珍宝的样子。法金刚母三面六臂，中间的脸和身色是红色，右边黑色左边白色。最开始的两只手结法金刚母的手印，从上面的手印仅仅做成莲花的样子。事业金刚母三面六臂，中间的脸和身色是绿色，右边黑色左边白色。最开始的两只手结事业金刚母的手印，从最开始的手印将两根手指的指尖弯曲，指背相靠。所有其他的法器都与主尊相同。安住在乌摩的乳房之间。意思是：以右腿伸展的姿势安住在乌摩的乳房之上。也要用心领会用右脚踩着大自在天的耳朵。稍微露出牙齿等等很容易理解。例如：中间的脸露出牙齿，右边忿怒左边微笑，是为了调伏一切嗔恨。四只手之间书写时，意思是：除了抓住自己明妃的两个乳房之外，是对上面的四只手说的。两只手拿着乳房。意思是：对于脸等等和自己一样的明妃，用左手从背后搂住抓住左边的乳房，用右手从前面抓住右边的乳房。所有的明妃都是三面，意思是：八位明妃，比如美貌天女等等，都是三面，实际上是六臂，各自的手印，身色等等，都应该像第一品里说的那样具备。同样还有门卫铁钩。意思是：金刚铁钩母，金刚绢索母，金刚锁链母，金刚铃母等等。同样花母等等很容易理解。娇媚天女等等是四位供养天女，这四位的身色和法器是这样的：娇媚天女的身色是白色，最开始的两只手靠在腰上。花环母的身色是黄色，最开始的两只手拿着珍宝花环或者鲜花花环。歌咏天女的颜色是红色，两只手弹奏琵琶。舞女是绿色，最开始的两只手跳舞

【英语翻译】
Only from that, bend three sections and make it like a jewel. Dharma Vajra Mother has three faces and six arms, the central face and body color are red, the right is black and the left is white. The first two hands form the mudra of Dharma Vajra Mother, from the above mudra, it is simply made into the shape of a lotus. Karma Vajra Mother has three faces and six arms, the central face and body color are green, the right is black and the left is white. The first two hands form the mudra of Karma Vajra Mother, from the first mudra, bend the tips of two fingers and put the backs of the fingers together. All other implements are the same as the main deity. Residing between Uma's breasts. It means: residing on Uma's breasts with the right leg extended. Also, understand with your heart that the right foot is stepping on the ear of the Great Lord. Slightly baring teeth, etc., is easy to understand. For example: the central face bares teeth, the right is wrathful and the left is smiling, in order to subdue all hatred. When writing between the four hands, it means: except for grasping the two breasts of one's own consort, it refers to the upper four hands. The two hands hold the breasts. It means: for the consort who is the same as oneself in terms of face, etc., the left hand embraces from behind and grasps the left breast, and the right hand grasps the right breast from the front. All consorts have three faces, meaning: the eight consorts, such as Beautiful Goddess, etc., all have three faces, in reality they have six arms, and their respective mudras, body colors, etc., should all be possessed as described in the first chapter. Similarly, there are also the doorkeeper hooks. It means: Vajra Hook Mother, Vajra Lasso Mother, Vajra Chain Mother, Vajra Bell Mother, etc. Similarly, Flower Mother, etc., are easy to understand. Seductive Goddess, etc., are the four offering goddesses, the body colors and implements of these four are as follows: the body color of Seductive Goddess is white, the first two hands are resting on the waist. The body color of Garland Mother is yellow, the first two hands hold a jewel garland or a flower garland. The color of Singing Goddess is red, the two hands play the lute. The Dancer is green, the first two hands are dancing.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་དང་ཞལ་གཞན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ཏེ། གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་ལ་དགོད་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་དྲུག་སྟེ། དོན་གྱིས་ཞལ་གསུམ་གསུམ་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལའུ་དང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཡང་གཞན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཞལ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་
༄། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གུནྡྷེ་བསྣམས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གསུང་རབ་བསྣམས་པ་དང། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་བློ་གྲོས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྗང་གུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ལྗང་གུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་ནག་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། དྲ་བའི་འོད་དཀར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དམར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། གཡས་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་འཕགས་པའི་མདུན་དུ་བྲི་བའོ། །གཏོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་གཏོར་མ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་མཆོད་ནས་དེའི་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནག་པོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་དགུ་བྱས་པ

【汉语翻译】
པའོ། 手印和其他面容与前面所说的一致，座是月轮。将这些画在方格表中。所谓六臂，是指铁钩女等所有女神都是六臂，实际上是三面。也要知道身色和手印，铁钩女等可以从第一品得知。贤劫也是另外的，双手和一面，是指此贤劫中成佛的慈氏等十六位菩萨，
༄། 一面双手，要画在金刚吽的坛城中。例如，慈氏菩萨身色白色，持军持；文殊菩萨身色黄色，持乌 উৎপལ་（梵文，utpala，汉语：青莲花）；除一切恶趣菩萨身色白色，持经书；除忧暗慧菩萨身色白色，持杖；香象菩萨白色，持军持；勇猛菩萨白色，持剑；虚空藏菩萨绿色，持如意宝珠；智慧幢菩萨身色黑色，持胜幢；无量光菩萨身色绿色，持宝瓶；月光菩萨绿色，持月轮；善守菩萨黑色，持宝瓶；网光菩萨白色，持日轮；金刚藏菩萨黄色，持金刚杵；无尽慧菩萨黄色，持宝；积聚勇菩萨红色，持摩羯鱼幢；普贤菩萨持金刚杵。所有右边都是施予胜印。所谓以一切庄严而庄严等，手持金刚杵、铃和念珠的修行者也要画在圣者面前。食子是誓言食子，五甘露和五铁钩。以五甘露和五铁钩供养薄伽梵金刚吽，然后吃其残食。所谓食子等很容易理解。在黑色的初八和十四，是指日期前面已经说过了。中央是四方形，是指坛城金刚鬘的中央做成九宫格。

【英语翻译】
Pa'o. The hand symbols and other faces are the same as described above, and the seat is a moon disc. These should be drawn in a grid. The term "six arms" means that all the goddesses, such as the Iron Hook Woman, have six arms each, and in reality, they have three faces each. The body color and hand symbols should also be known. The Iron Hook Woman and others can be understood from the first chapter. The Auspicious Aeon is also different, with two hands and one face. This refers to the sixteen Bodhisattvas, such as Maitreya, who will attain enlightenment in this Auspicious Aeon.
༄། With one face and two hands, it should be drawn in the mandala of Vajra Humkara. For example, Maitreya Bodhisattva has a white body color and holds a kundika; Manjushri Bodhisattva has a yellow body color and holds an উৎপལ་ (Sanskrit, utpala, Chinese: blue lotus); Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva has a white body color and holds a scripture; Sarvasokatamonirghatana Mati Bodhisattva has a white body color and holds a staff; Gandhahasti Bodhisattva is white and holds a kundika; Viravikrama Bodhisattva is white and holds a sword; Akashagarbha Bodhisattva is green and holds a wish-fulfilling jewel; Jnanaketu Bodhisattva has a black body color and holds a victory banner; Amitabha Bodhisattva has a green body color and holds a vase; Chandraprabha Bodhisattva is green and holds a moon disc; Bhadrapala Bodhisattva is black and holds a vase; Jaliniprabha Bodhisattva is white and holds a sun disc; Vajragarbha Bodhisattva is yellow and holds a vajra; Akshayamati Bodhisattva is yellow and holds a jewel; Nityodyukta Bodhisattva is red and holds a makara banner; Samantabhadra Bodhisattva holds a vajra. All the right hands are in the supreme generosity mudra. The term "adorned with all ornaments" and so on means that the practitioner holding a vajra, bell, and rosary should also be drawn in front of the noble one. The torma is the samaya torma, the five amritas and five iron hooks. With the five amritas and five iron hooks, offer to the Bhagavan Vajra Humkara, and then eat the leftovers. The term "torma" and so on is easy to understand. On the eighth and fourteenth of the dark month, the dates have already been mentioned above. The center is a square, which means that the center of the mandala Vajra Mala is made into a nine-square grid.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །སྔགས་ཡིག་གཅིག་པོ་གཙོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི།
༄། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་འདོད་ན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྒོམས་ན་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཟུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟུར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དེ་སྦྱིན་པའམ་དེ་ལ་འཁོར་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི། ནང་དུ་སྙིང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཛེས་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་མོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མ་དང་ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བཞུགས་པའི་མིང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
绘制中央的四方形坛城。 "咒字唯一主尊是"，指的是念诵字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。 如是坛城之事，后来的修行者们应向自己的上师献上供养。经中说，修行一完成，就应献上酬谢。 之后是献给上师供养等等。 身语意等：

任何修行者，如果想要成就身语意的自性，即不住于身语意的本性，而证得涅槃，就应当修习这三界胜尊坛城。 这是最后的结论。 为什么呢？ 因为金刚萨埵的坛城，是从金刚甘露中产生的。也就是说，从金刚甘露续部中产生的坛城，是金刚萨埵不动坛城。因此，即使修习三界胜尊，也与不动尊无别，因此能够成就身语意。 讲述修持的方法，从“三角”等等开始。 其中的“三角”指的是法生之处的形状，是金刚持地的自性。“中央”指的是心髓，是大乐的自性，是智慧。“坛城”指的是布施它，或者围绕它，因此称为坛城。“秘密莲花”指的是在秘密的中央具有莲花。“内有心髓”指的是内部具有心髓，是行境，具有月亮的坛城。其中心指的是八瓣莲花坛城的中心。“大秘密”指的是摩摩枳佛母（Māmakī），因为她是秘密的女神，是美丽女神等的主尊。或者，“大秘密”指的是金刚萨埵，因为是从他的种姓中产生的。“明妃”指的是作为无明之敌的智慧女神的形象所居住之处的名称。“主尊”指的是不动尊，因为他是遍布动与不动的伟大自性。“三面”指的是空性、无相和无愿，是三解脱门的自性。“六臂”指的是布施等六度波罗蜜多的自性。

【英语翻译】
Draw the square mandala in the center. "The single main mantra syllable is," which means reciting the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ). Thus, for the activity of the mandala, later practitioners should offer worship to their own teachers. It is said in the scriptures that as soon as the practice is completed, offerings should be made in return. Afterwards, there are offerings to the teacher and so on. Body, speech, and mind, etc.:

Any practitioner who wishes to accomplish the nature of body, speech, and mind, that is, to attain Nirvāṇa without abiding in the nature of body, speech, and mind, should meditate on this mandala of the Victorious One of the Three Realms. This is the final conclusion. Why? Because the mandala of Vajrasattva arises from Vajra nectar. That is to say, the mandala arising from the Vajra nectar tantra is the immovable mandala of Vajrasattva. Therefore, even if one practices the Victorious One of the Three Realms, it is no different from the Immovable One, and thus one will be able to accomplish body, speech, and mind. The method of practice is explained, starting from "triangle" and so on. The "triangle" refers to the shape of the place where Dharma arises, which is the nature of the Vajradhara ground. "Center" refers to the essence, which is the nature of great bliss, which is wisdom. "Mandala" refers to giving it, or revolving around it, hence it is called mandala. "Secret lotus" refers to having a lotus in the secret center. "Having essence inside" refers to having the essence inside, which is the realm of activity, having the mandala of the moon. Its center refers to the center of the eight-petaled lotus mandala. "Great secret" refers to Māmakī, because she is the secret goddess, the chief of the beautiful goddesses and so on. Alternatively, "great secret" refers to Vajrasattva, because it arises from his lineage. "Consort" refers to the name of the place where the image of the wisdom goddess, who is the enemy of ignorance, resides. "Main deity" refers to Acala (Immovable One), because he is the great self-nature that pervades movement and immovability. "Three faces" refers to emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the nature of the three doors of liberation. "Six arms" refers to the nature of the six pāramitās, such as generosity.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་བ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཉིད་
༄། །ངོ། །གཡོན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་བའོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དབུ་རྒྱན་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷའི་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དང་མནད་ར་བའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །ཞི་བ་ནི། ཞི་བའི་ཚུལ་གྱི་ཞལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དབུ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། ཐུགས་ཀ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་ཡབ་ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཟུར་གསུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་བར་ནའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་གྲུ་བཞི་དང༌། ཏྭ་ར་ན་བཞི་དང༌། སྒོའི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །ཤར་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་གཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་ན་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་གཉེར་མ་བཀོད་པའོ། །ལྷོ་ན་འཇིགས་པར་འཇིགས་བྱེད་མ། ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲྭ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནམ་མཁའི་གཞིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ནས་དམ་ཚིག་དབུལ་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞུས་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་གསུངས་པ། མཁས་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་ན

【汉语翻译】
的缘故。最初的脸是黑色的，这指的是：中央的脸和身色是黑色的，是具有心之金刚的特征。右边的脸被认为是白色的，这指的是：右边的脸是白色的，是具有身之金刚，即自身。左边是红色，这指的是：具有语之金刚的特征，左边的脸是红色的。用天神的装饰来庄严，这指的是：用头饰、耳环、臂钏等等天界的装束来庄严。天神的衣服，这指的是：各种天神的丝绸衣服。花鬘，这指的是：总集、地基和喜悦的鬘。天神的成就，这指的是：施予眼药等等八大成就的事业。寂静，这是因为具有寂静之相的脸。身语意之金刚，这指的是：在头、喉咙和心间，具有身、语、意。意义是这样的：像那样的父母瑜伽士也应当修习，这是总结语。外面，这指的是：在三角形的里面，八瓣莲花的外面，即中间。四门，这仅仅是近似的考虑。此外，正方形、四个塔门、门的走廊等等，经过考虑后如法地绘制。东方，指的是东方的门。不放置忿怒纹，这指的是：在东方的门上不设置忿怒纹的门卫。南方有恐怖的怖畏母，这很容易理解。对于僧众，设置花朵等等，对于布匹，设置琵琶等等。绘制了这样的坛城后，以完全视为虚空的心的状态，将坛城迎请到那里，做到无二无别。赞颂和供养后，献上誓言，祈求宽恕。为了成就的目的而祈祷，与本尊的慢心无二无别之后，由上师请求，从而修持秘密的坛城。这就是坛城绘制的次第。如是绘制的坛城中安住的女神所说：智者在八瓣莲花上，等等。其中，执持兔子的，指的是月亮，即中央。

【英语翻译】
Therefore. The first face is black, which means: the central face and body color are black, which is a sign of having the heart vajra. The right face is considered white, which means: the right face is white, which is the body vajra, that is, oneself. The left is red, which means: having the characteristic of speech vajra, the left face is red. Adorned with divine ornaments, which means: adorned with headdresses, earrings, armlets, etc., the attire of the heavenly realm. Divine clothing, which means: various silk clothes of the gods. Garland of flowers, which means: the garland of aggregation, foundation, and joy. Divine accomplishments, which means: bestowing the activities of the eight great accomplishments such as eye medicine. Peaceful, because it has a peaceful face. Vajra of body, speech, and mind, which means: having body, speech, and mind in the head, throat, and heart. The meaning is like this: such father and mother yogis should also practice, this is the concluding remark. Outside, which means: inside the triangle, outside the eight-petaled lotus, that is, in the middle. The four gates are just approximate considerations. In addition, squares, four toranas, gate corridors, etc., are considered and drawn according to the rules. East refers to the east gate. Do not place angry wrinkles, which means: do not set up angry-wrinkled gatekeepers at the east gate. In the south, there is the terrifying Bhairavi, which is easy to understand. For the Sangha, set up flowers, etc., and for the cloth, set up the pipa, etc. After drawing such a mandala, with the mind that is completely regarded as the basis of the sky, invite the mandala there and make it non-dual. After praising and offering, offer the vows and ask for forgiveness. Pray for the purpose of accomplishment, and after becoming non-dual with the pride of the deity, the master asks, and then practice the secret mandala. This is the order of drawing the mandala. The goddess residing in the mandala drawn in this way said: The wise on the eight-petaled lotus, and so on. Among them, the one holding the rabbit refers to the moon, that is, the center.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རི་བོང་གི་པགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་
༄། །གཏན་ཚིགས་ནི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ནད་ན་གསལ་ལོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མཛེས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པའི་རི་བོང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །རིག་མ་བརྒྱད་དང་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་མའི་ཞེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་སྟེ་བཀྲལ་ཟིན་ཏོ། །དགེ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ། མཆོད་པའི་གླིང་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་པི་ཝང་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་དེའི་ལན་གསུངས་པ། མ་དང་བྱན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར། བྱན་མ་ནི་མཛེས་མ་མོ་དང་སྦྱར། བུ་མོ་ནི་ཞི་བའི་ཞལ་དང་སྦྱར། སྲིང་མོ་ནི་ཟླ་བ་མོ་དང་སྦྱར། གཉེན་མོ་ནི་རི་བོང་འཛིན་མ་དང་སྦྱར། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་བླང་བའི་དོན་བཤད་པ། མ་ལས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དབྱིབས་དང༌། མཐུ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཐོབ་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་
༄། །གོ་སླའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། བུང་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་

【汉语翻译】
因为具有兔子的皮毛的缘故。
༄。 理由在《本生经》的疾病中很清楚。如同月亮轮廓般美丽的脸庞，被称为持兔者的轮廓。所谓八明母，是指薄伽梵以无明阿赖耶识等作为对治，也变成明智的智慧，化为女性形象，即是八明母。因为是智慧圆满的果实。或者，如镜子般的四种智慧，以及四无量心的智慧，化为女神形象，称为八明母。所谓八供母，是指琵琶母等八种供养天女，因为是薄伽梵福德的果实成熟。如同《大日如来幻化网经》中所说：“令人喜悦的供母”。所谓各种，是指身色，已经解释完毕。指示八供母的供品，即供养的笛子等。等等之声，是指琵琶母和陶笛母，以及灯母和香水母。所谓秘密，是指对美貌母等女神们所说。要修持她们。这里，供养如何进行？对于这个问题，回答说：母亲和侍女等，是指通过嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）等的形象和手印来进行观修。其中，也要与主尊嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）等五位女神结合，修持母亲等五位。母亲与嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）结合，侍女与美貌母结合，女儿与寂静面容结合，姐妹与月亮母结合，亲戚与持兔母结合。讲述修持秘密坛城的功德，以及获取甘露的意义。从母亲那里获取甘露之后等。其中，与金刚甘露融为一体。是指瑜伽士与不动佛的形象和威力融为一体。所谓义成，是指依靠此甘露，能获得无数劫难以获得的菩提。其他
༄。 很容易理解。现在讲述为了对上面所说的母亲和姐妹生起欲望，所说的续部。以蜜蜂爱恋的方式

【英语翻译】
Because it has the skin of a rabbit.
༄. The reason is clear in the diseases of the Jataka. Like the beautiful face of the lunar circle, it is called the circle of the rabbit holder. The so-called eight vidyādharīs refer to the fact that the Bhagavan uses ignorance, Alaya consciousness, etc. as antidotes, and also transforms into wisdom, turning into female forms, which are the eight vidyādharīs. Because it is the fruit of the perfection of wisdom. Alternatively, the four wisdoms like mirrors, and the wisdom of the four immeasurables, transformed into the forms of goddesses, are called the eight vidyādharīs. The so-called eight offering mothers refer to the eight offering goddesses such as the Pipa Mother, because they are the ripening of the fruits of the Bhagavan's merit. As stated in the Mahavairocana Mayajala Tantra: "The offering mother who pleases." The so-called various refers to the body color, which has already been explained. Indicating the offerings of the eight offering mothers, such as the offering flute. The sound of etc. refers to the Pipa Mother and the Pottery Flute Mother, as well as the Lamp Mother and the Perfume Mother. The so-called secret refers to what is said to the beautiful mothers and other goddesses. They should be practiced. Here, how is the offering performed? In response to this question, it is said: Mother and maid, etc., refer to contemplation through the forms and hand gestures of Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki) etc. Among them, it is also necessary to combine with the five goddesses such as the main deity Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki) etc., and practice the five mothers etc. Mother is combined with Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki), maid is combined with the Beautiful Mother, daughter is combined with the Peaceful Face, sister is combined with the Moon Mother, and relative is combined with the Rabbit Holding Mother. Explaining the merits of practicing the secret mandala, and the meaning of obtaining nectar. After obtaining nectar from the mother, etc. Among them, it merges with the Vajra Nectar. It means that the yogi merges with the form and power of Akshobhya. The so-called Accomplished Meaning means that relying on this nectar, one can attain Bodhi, which is difficult to obtain in countless kalpas. Other
༄. It is easy to understand. Now, to generate desire for the mother and sister mentioned above, the tantra that is spoken is explained. In the manner of a bee's love

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། བུང་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་མགོ་བརྩམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་རྩེ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཞེས་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། རྒྱུད་མཐུན་པར་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལོག་པར་བླངས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ། ལག་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། རིག་མ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་འོ་བཏབ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པས་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉིས་བསལ་ནས་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་རྩིའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་དོན་སྡེར་ལོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཞེས་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་ལ། དགའ་བའི་རོལ་པ་ཆར་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་གནས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དབྱངས་འདི་དག་ནི་ཆེད་དུ་བླངས། །ཞེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐུ

【汉语翻译】
是说，像蜜蜂一样开始快乐，先进行拥抱和嬉戏。词语甘露第五等，很容易理解。金刚杵交合手印，是说，将两个金刚杵拳头握紧并相互交叉，摇动铃铛三次，然后冥想金刚杵收摄的禅定，念诵咒语三次，从而迎请天神的坛城。或者，通过后续净化的金刚杵和莲花的结合，称为金刚杵铃铛。通过它，坛城的天神和甘露的明点，以传承一致的方式产生，从而产生大乐的成就。现在，通过后续结合的次第，以坛城秘密的供养进行供养，从而宣说了修持甘露。瑜伽士和瑜伽母的等等。显示了错误接受甘露的过失。用手等等。也显示了瑜伽母修持的方式。伟大的明妃也出现了。也向金刚杵倾注了乳汁。这是说。宣说了它的功德。那就是成就佛陀本身。是说，像这样通过方便和智慧的嬉戏而成就的瑜伽士或瑜伽母，消除了愚痴的二元对立，从而领悟了一切词语的意义，从而成佛。如果问成佛是什么样的？是精液形象的甘露。这是说，大乐无二的智慧各自自我觉知的证悟。金刚杵甘露等等已经关联完毕。名为显示金刚吽字修持的章节，是说，圆满包含了薄伽梵吽字坛城修持的词语和意义。金刚甘露续第六品之释。第七品，显示赞颂薄伽梵之音声的解释。
现在，先进行供养，然后进行禅定，从而以音声赞颂并祈请所希望的薄伽梵。之后，女神玛玛吉等等。
是说，其中，请求快乐的嬉戏。是说，安住于方便和智慧的嬉戏，合掌。这些音声是特意选取的。这是说。宣说了音声的词语。其中，暂时身体

【英语翻译】
That is to say, like a bee, to begin happiness, first embracing and frolicking. The fifth of the words nectar, etc., is easy to understand. The Vajra Sekol Union, that is, the two Vajra fists are tied and crossed each other. After shaking the bell three times, meditate on the samadhi of Vajra's collection, and recite the mantra three times, thereby inviting the mandala of the deities. Alternatively, the combination of Vajra and Padma, which is purified successively, is called Vajra Sekol. Through it, the deities of the mandala and the nectar bindu are generated in a consistent manner of inheritance, thereby generating the siddhi of great bliss. Now, through the order of subsequent combinations, the mandala is offered with secret offerings, thereby proclaiming the practice of nectar. Yogis and yoginis, etc. It shows the fault of wrongly accepting nectar. With hands, etc. It also shows the way of practicing by yoginis. The great vidya also appeared. Milk was also poured on the vajra. This is saying. Its merits are proclaimed. That is the accomplishment of the Buddha himself. It is said that the yogi or yogini who accomplishes through the play of means and wisdom in this way eliminates the duality of ignorance, thereby realizing the meaning of all words, thereby becoming a Buddha. If asked what is the nature of becoming a Buddha? It is the nectar in the form of semen. This is to say, the realization of the great bliss non-duality wisdom each self-awareness. Vajra nectar etc. have been related. The chapter named "Showing the Practice of Vajra Hum", that is, it fully contains the words and meanings of the practice of the Bhagavan Hum mandala. Explanation of the sixth chapter of the Vajra Nectar Tantra. Chapter Seven, an explanation of showing the praise of the Bhagavan's voice.
Now, first make offerings, then meditate, thereby praising with sound and praying to the desired Bhagavan. After that, the goddess Mamaki etc.
It is said that, among them, request the play of happiness. It is said that, abiding in the play of means and wisdom, put your palms together. These sounds were specially selected. This is saying. The words of the sound are proclaimed. Among them, temporarily body

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དཔའ་བོ་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས། །དེ་དང་འདྲ་བ་སྔོན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྐུ་མདོག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །ང་རོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བུང་བ་ལྟར་ཞེས་པ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་བུང་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྩི་འཇིབ་པ་ལྟར་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླ་ཞིང་འཇིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བར་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་ནས་བཞུགས་སོ། །སྐལ་བཟང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐལ་ངན་ཉན་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་
༄། །ཕྱོགས་ཀུན་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་མེད་པ་ནི་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་སྤངས་པ་དང༌། བླང་བའི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཛེས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
以金刚的方式赞颂。
“勇士，青莲之身。”等等。其中，勇士是指：从与有分别的颠倒贪欲等战斗中获胜的缘故。这是从自性的角度赞颂。
“莲花”是指：莲花等。如彼一般青色之身。因为对二取生嗔恨的缘故。这是从身色的角度赞颂。
“勇士为其他所围绕。”是指坛城的空行母。仅仅宣说这些。“明妃众”是指：以美貌女等八种明妃等所围绕的眷属。与她们一同具有。这是从眷属的角度赞颂。我对如是的薄伽梵顶礼，应如是连接。
从语的角度赞颂。“如秋季的虚空一般。”是指：无相且无垢。语的音声是念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如何念诵呢？如蜜蜂一般，如蜜蜂在莲花上发出声音并吸取花蜜一般，在明妃隐秘的莲花上念诵并吸取吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“安乐而住”是指：隐秘的莲花与金刚结合而住。“具善者”是指：成办有情之利益的缘故。如是亦于《佛陀平等和合续》中云：“以极力成办有寂故，具善佛陀薄伽梵，劣善声闻于世间，极度寂灭之故。”如是之境，我顶礼。应如是连接。
从意的角度赞颂。“一切”等等。其中，一切是指十方。
一切处所。一切是指所有种类。如是之无形者，是指如虚空一般。一切智者是指：断除所知障而断除，知晓应取之体性。一切美妙是指：安住于一切有情之心中的缘故。或者金刚萨埵是一切寂灭之自性的缘故。我对如是的薄伽梵，正信根是指信根，即彼。

【英语翻译】
Praise through the Vajra way.
"Hero, body of blue lotus." and so on. Among them, "hero" means: because of victory in battle against the reversed attachment, etc., which are accompanied by conceptualization. This is praise from the perspective of self-nature.
"Lotus" means: utpala flowers, etc. Like that, a blue body. Because of hating dualistic conceptualization. This is praise from the perspective of body color.
"Hero completely surrounded by others." refers to the dakinis of the mandala. Only these are spoken of. "Assembly of Mudra Women" refers to: the assembly to be completely surrounded by beautiful women and the eight kinds of vidyas, etc. Possessing them together. This is praise from the perspective of the retinue. I prostrate to such a Bhagavan, it should be connected like this.
Praise from the perspective of speech. "Like the autumn sky." means: without characteristics and without stains. The sound of speech is reciting the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). How should it be recited? Like a bee, just as a bee makes a sound on a lotus and sucks nectar, reciting and sucking the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the secret lotus of the goddess. "Dwelling in joy" means: dwelling with the secret lotus and vajra joined. "Fortunate one" means: because of accomplishing the benefit of sentient beings. Thus, it is also said in the Buddha Samayoga Tantra: "Because of diligently accomplishing existence, Fortunate Buddha Bhagavan, Inferior Shravakas in the world, Because of completely passing into sorrow." I prostrate to such a state. It should be connected like this.
Praise from the perspective of mind. "All" and so on. Among them, all means the ten directions.
Everywhere. All means all kinds. Such formlessness refers to those who are like the sky. Omniscient means: having abandoned the obscurations of knowable objects and abandoned, knowing the nature of what should be taken. All beautiful means: because of abiding in the minds of all sentient beings. Or Vajrasattva is the nature of all peace. To such a Bhagavan, true power is the power of faith, that is it.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་གྱིས་ན་ཞེས་པ་སྟེ། དད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་དབང་པོའི་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་དེའི་ལམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མ་ལུས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔེ་མེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་དཔེ་ནི། གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མི་ལོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིན་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོན་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོན་ཆེན་མོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་རིག་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩིས་ལ་མི་གཏོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྲིའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཏེ། ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་
༄། །བར་ཞེས་པའོ། །སེན་མོ་རྗེས་དང་ཆགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེན་མོས་བཏབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་སྔོན་པོ་དང་གང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་ཕྱག་སྔོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་མདོག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཁྱོད་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ་སངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ནས་གཏི་མུག་གི་གཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཁྱོད་ནི་དེ་

【汉语翻译】
名为“以……之道”，与“以信心我顶礼”相关联。或者，真实自在者的秘密莲花，因为他掌控着真实的巨大快乐。应当以秘密莲花之道来供养，即“我顶礼”。现在从三界完全胜利的坛城之门来赞颂，即“无余”等。其中，“无余三界”指的是：十方的欲界、色界和无色界。对于它们，“无与伦比的金刚甘露”，指的是：对于它们，各自的金刚甘露的智慧之比喻，是任何人都无法言说的。 “二十四珍宝”，指的是：在金刚萨埵坛城中示现的明妃，名为“美貌”等，即“大珍宝”。其中，从三界完全胜利的坛城中所说的美貌等八位，以及心母金刚母等四位，即十二位明妃，以及拉西亚等四位，以及花母等四位，以及笛母等，如此十二位吉祥天女，即二十四位天女。修法的天女，铁钩母等四位，不属于二十四的数目，但在坛城中绘制。对于那位天女，极其贪恋而生喜悦者，就是那样，只是心中领悟之事，即“极其贪恋而喜悦”。“指甲痕迹和贪恋之身”，指的是：为了生起巨大快乐，天女们用指甲触碰世尊的身体。对于那样的金刚甘露，我顶礼。以梵语的音声赞颂之后，现在以俗语赞颂。“青莲花”等，指的是：与青莲花相似，具备青色手掌的世尊，被称为手掌如青莲花瓣般青色。这是从身色的角度来赞颂。 “唯有你成佛”，因为你极其开悟，驱散了愚痴的睡眠。这是从智慧的角度来赞颂。“如来”指的是你

【英语翻译】
It is called "by way of...", and is related to "I prostrate with faith." Or, the secret lotus of the true自在者, because he controls the true great happiness. One should offer by way of the secret lotus, that is, "I prostrate." Now, praise from the gate of the mandala that completely triumphs over the three realms, that is, "without remainder," etc. Among them, "without remainder three realms" refers to: the desire realm, the form realm, and the formless realm of the ten directions. For them, "unparalleled vajra nectar," refers to: for them, the analogy of the wisdom of each vajra nectar, is something that no one can express. "Twenty-four jewels," refers to: the goddesses who appear in the Vajrasattva mandala, named "beautiful" etc., that is, "great jewels." Among them, the eight beautiful ones etc. spoken of from the mandala that completely triumphs over the three realms, and the four mind mothers, Vajra mothers etc., that is, twelve vidyas, and the four Lasyas etc., and the four flower mothers etc., and the flute mother etc., thus twelve auspicious goddesses, that is, twenty-four goddesses. The goddesses of practice, the four hook mothers etc., do not belong to the number of twenty-four, but are drawn in the mandala. For that goddess, the one who delights with extreme attachment, that is how it is, it is only a matter of understanding in the mind, that is, "delighting with extreme attachment." "Nail marks and body of attachment," refers to: in order to generate great happiness, the goddesses touched the body of the Bhagavan with their nails. To that kind of vajra nectar, I prostrate. After praising with the sound of Sanskrit, now praise with vernacular language. "Blue lotus" etc., refers to: similar to a blue lotus, the Bhagavan who possesses blue hands, is called having hands as blue as blue lotus petals. This is praising from the perspective of body color. "You alone are Buddha," because you are extremely enlightened, dispelling the sleep of ignorance. This is praising from the perspective of wisdom. "Tathagata" refers to you

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཁམས་གསུམ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་འདུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་བསྐྱོད་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའི་ཚིག་གོ །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་གིས་རྟོགས་
༄། །ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ནི་འཁྲུལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ། གཞན་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་མི་སྦྱོར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ལྟ་བ་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཁྱོད་ནི་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གཡོ་སྟེ་གཟོད་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་རྐྱེན་དེ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡ

【汉语翻译】
也是如来，因为完全了知一切所知之海。这是从知方面赞叹。金刚是不畏惧，因为是金刚乘的显现。这是从乘方面赞叹。您对我非常欢喜而随之爱恋，意思是：您从法身中起身，以不住涅槃的自性，用大乐的等持来享用我吧。为什么呢？您在三界中要成办之事，意思是：为了各种化身聚集之众生的利益而出发吧。这是为了众生的利益而祈请。现在是从五种现证菩提的方面赞叹。您是等等，其中您是，是说“顶礼薄伽梵”的词语。无过失，是指以对外的所取相执着的识，取其色，如水晶宝珠般，蓝色等靠近后，以突发之相妄加臆测，使其显现之相是过失。而薄伽梵没有这些，因为这两者都没有意义。因此才是殊胜的，是指涅槃的果位。因此才是空性，是指其本身空，为什么呢？因为一切事物都仅显现为显现而已。而未见其真实者，则无意义地执取能取和所取，并以之了知。而其本身在胜义中则被确定为错乱。以穿透一切法的智慧来辨析，由于无有从他产生他，因此这些都不合道理。那么，一切法皆为空性，因此胜义中薄伽梵也安住于大乐，各自自证的见解，光明无二的自性，唯是空性。从空性中生出的您，又是字母，是指不为轮回和涅槃所动摇，从无始以来也是存在的近取蕴的因，除此之外别无他物。

【英语翻译】
Also the Tathagata, because he completely knows the ocean of all knowable things. This is praise from the aspect of knowledge. Vajra is fearless, because it is the manifestation of the Vajrayana. This is praise from the aspect of the vehicle. You are very fond of me and follow with love, meaning: You arise from dwelling in the Dharmakaya, and with the nature of non-abiding Nirvana, enjoy me with the samadhi of great bliss. Why? You are to accomplish things in the three realms, meaning: Set out for the benefit of the various assemblies of emanations. This is a request for the benefit of sentient beings. Now, praise from the aspect of the five Abhisambodhis. You are, etc., where you are, is the word for saying "Homage to the Bhagavan." Without fault, refers to the consciousness that clings to the external object, taking its form, like a crystal jewel, when blue and other colors come close, it suddenly speculates on the appearance, and the act of making it appear is a fault. But the Bhagavan does not have these, because both of these are meaningless. Therefore, it is supreme, referring to the state of Nirvana. Therefore, it is emptiness, referring to its own emptiness, why? Because all things appear only as appearances. But those who have not seen its reality, meaninglessly grasp the grasper and the grasped, and understand it with it. But in the ultimate sense, it is determined to be confused. Analyze with the wisdom that penetrates all dharmas, since there is no other arising from another, therefore these are all unreasonable. So, all dharmas are emptiness, therefore in the ultimate sense, the Bhagavan also abides in great bliss, the nature of the clear non-duality of each self-realizing view, is only emptiness. You who arise from emptiness, are also the letter, referring to being unshaken by samsara and nirvana, and from beginningless time, it is also the cause of the existing aggregates of appropriation, and there is nothing else besides that.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གྱུར་པ་ནི་ཡིག་འབྲུས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་དང་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་མི་རྒྱུ་བ་གནག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། དེ་དག་འཁོར་བ་རུ་ནི་ག་ལ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་གར་ནི་རྣམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བཅིངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་གར་རོ། །རྣམ་པར་བྱེད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྐེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གར་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྐེད་པ་དང་ནི་ཞེས་ཏེ་དགུ་གཡས་གཡོན་དུ་མཉམ་པར་བསྐྱོད་པའི་གར་རོ། །དཔུང་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་དང་ལག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གར་རོ། །མགོའི་གར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བསྐྱོད་པ་དང་མིག་བཟུར་བ་དང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གར་རོ། །གར་གྱི་གཞུང་འདི་ཞེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་པ་ཏྭ་ར་ཞེས་བསྟན་པའི་གར་གྱི་གཞུང་འདིའོ། །མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་རྐེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྐང་པའི་གར་བཤད་པ་རྗེས་ཐབས་ནི་རྐང་པའི་གར་གྱི་གོམ་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་གི་རྩེ་ལ་བཙུགས་པ་དང་རྟིང་པ་དབབ་པའོ། །རྗེས་སུ་རིམ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཡང་མཐེབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་རྟིང་བའི་རིམ་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ཡར་བཏེག་པའོ། །ད་ནི་རྐེད་པའི་གར་འགྲེལ་པ། འགྱིང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་
༄། །འཇོ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོའི་གར་འགྲེལ་པ། རྒྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པའི་ཚུལ་དང༌། འདུད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་བྱོལ་ནས་གར་བྱེད་པའོ། །གསལ་པོར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིན་བསྐྱོད་པར་ཞེས་པ་ནི། གར་དང་མཐུན་པར་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པའོ། །དཔུང་པའི་གར་འགྲེལ་པ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་

【汉语翻译】
变为金刚之义，即以字生金刚，又于金刚瓶中生有字之义。所谓“怙主汝”，即从彼金刚生起圆满受用身大印，是为怙主，乃遍及动摇之自性故。此乃从五种现证菩提之门赞叹。如是之薄伽梵汝，于虚空中游行，于地面上安住，不游行之有情见汝，彼等又怎会堕入轮回？意即不会堕入轮回。如是宣说音声之词，而示现金刚舞。“金刚舞乃种种显现”等，其中金刚舞乃束缚与金刚拳所出之舞。种种显现乃下文所出之腰舞等。何为“舞乃种种显现”？即“腰部与”，乃九种左右平等摇动之舞。“以臂膀乃”，乃从臂膀与手所出之舞。“头之舞”乃头摇动、眼斜视、眉毛抬起所出之舞。所谓“此舞之理”，乃指宣说“正士帕达拉”之舞之理。所谓“特征”，乃指前述腰舞等四种特征。为令其明晰，薄伽梵亲自宣说，其中略说足之舞，后方便乃足之舞之步伐，即立于拇指之尖端，并放下脚跟。所谓“随后次第”，乃左右足之次第。又拇指尖端与脚跟之次第。所谓“赞叹与”，乃向上抬起。现在解释腰之舞。“婀娜多姿”，即具有妩媚之态。“头之舞”解释，“舒展与”，即喜笑之态。“屈服与”，即头左右摇摆而舞。“令其明晰”即令彼等一切不混杂。“舒展与”，乃因天女玛玛吉及其眷属具有舒展之态。“眉毛动摇”，即与舞相应而动摇眉毛。“臂膀之舞”解释，“手之手印结合是”，

【英语翻译】
The meaning of becoming Vajra is to generate Vajra from letters, and also to generate letters in the Vajra vase. The so-called "Protector You" means that from that Vajra arises the Sambhogakaya Mahamudra, which is the Protector, because it is the nature that pervades movement. This is praised from the gate of the five Abhisambodhis. Such a Bhagavan, you who travel in the sky and dwell on the earth, if non-traveling beings see you, how could they fall into Samsara? It means they will not fall into Samsara. Thus, having shown the words of sound, the Vajra dance is shown. "Vajra dance is a variety of manifestations," etc., wherein Vajra dance is the dance arising from bondage and the Vajra fist. The variety of manifestations are the waist dance, etc., which will be mentioned below. What is "dance is a variety of manifestations"? That is, "waist and," which is the dance of nine kinds of equal swaying to the left and right. "With arms is," is the dance arising from the arms and hands. "Head dance" is the dance arising from the head shaking, eyes squinting, and eyebrows raising. The so-called "principle of this dance" refers to the principle of the dance that declares "Righteous Person Padara." The so-called "characteristics" refer to the four characteristics of the aforementioned waist dance, etc. To make it clear, the Bhagavan himself declares it, among which the foot dance is briefly explained, and the subsequent method is the steps of the foot dance, that is, standing on the tip of the thumb and lowering the heel. The so-called "subsequent order" is the order of the left and right feet. Also, the order of the tip of the thumb and the heel. The so-called "praise and" is to raise upwards. Now explain the waist dance. "Graceful," that is, having a charming appearance. The "head dance" is explained, "spreading and," that is, a smiling appearance. "Submitting and," that is, dancing with the head swaying left and right. "Making it clear" means making all of them unmixed. "Spreading and" is because the goddess Mamaki and her retinue have a spreading appearance. "Eyebrows swaying" means swaying the eyebrows in accordance with the dance. The "arm dance" is explained, "hand mudras combined are,"

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྔ་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་པའི་གར་རོ། །སྟབས་བརྒྱད་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་རྫས་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ནས་སྨིན་བསྐྱོད་ཀྱི་བར་གྱི་གར་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱས་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འོ་བཏབ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིའི་ལུས་ཀྱིས་གར་ཕུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ཞུས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་བཏབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་ཤིག་མི་གཡོ་བར། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྐྱོར་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ནི་མི་གཡོ་བར་སྐྱེ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི། བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཞེས་པ་དེས་ནི་བ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གནས་བསྒྱུར་ནས་བྷ་གའི་པདྨར་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་མིང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསུངས་པའོ། །མཁའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱོད་པའི་བམ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ལ་བསྟིང་བ་སྟོན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་པདྨར་
༄། །དམིགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་དབྱིབས་སུ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ་མཉམ་པའོ། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འབབ་པས་ན་འཇིགས་མེད་ཅེས་སོ། །ཟད་མེད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲོ་མོ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་ལྷ་མོ། །སྙིང་པོ་ལྷ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཐོག་མ་དེ་ལ་གནས་ནས་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་དོན་དུ་གཟིགས

【汉语翻译】
以花朵等四种和巨鼓等四种进行供养的舞蹈。以八种姿势进行舞蹈，意为以从何物的物质方法等开始到成熟运行为止的八种舞蹈进行舞蹈。如此进行舞蹈供养时，玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）说要进行秘密供养，即以盛开的莲花等开始。其中，“金刚结缚持金刚”意为以金刚结缚的手印持握秘密金刚，并“以金刚杵涂抹”。意义是这样的：以那四种形态的身体献上舞蹈，并向薄伽梵以真实的秘密供养进行供养后禀告。这是结束语。讲述了回答，从“此后薄伽梵”等开始。其中，“安住不动摇”意为当安住于巨大的支撑，薄伽梵运行巨大的安乐之时，薄伽梵母是不动摇地出生的。薄伽梵即是甘露，意为巨大安乐的形态是内在的本质。真如殊胜意为将超胜的菩提心思维遍布自身。那是，“甘露明点的形象”所说的是，将安住在巴丹（藏文：བ་དམ）的薄伽梵进行位置转换后，在བྷ་ག་（藏文）的莲花中以明点的形式安住的名字，也说是唯一的世俗菩提心。从“虚空之中”等开始，讲述了将智慧勇识运行的班玛（藏文：བམ་）置于前方后融入自身。其中，“空”意为称为法之生处的莲花上进行观想。在其中心，“月亮”意为形状相似，即平等。空性即是菩提心。由于甘露如海般流淌，所以称为无畏。无尽已经讲述完毕。ཕྲོ་མོ་ནི་（藏文）即是那一个。金刚萨埵无畏意为超胜的菩提心化为种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），因为没有恐惧。如果问住在哪里？“住在脐轮中央，心间是天女的行境”。菩提心最初安住于此，并以精液的形象为了众生的喜悦而观看。

【英语翻译】
The dance of offering with four such as flowers and four such as great drums. Dancing in eight postures means dancing with the eight dances from what material methods etc. to maturity and movement. When offering dances in this way, Mamaki said to make secret offerings, starting with the blooming lotus etc. Among them, "Vajra binding holds the Vajra" means holding the secret Vajra with the Vajra binding mudra, and "applying the Vajra pestle". The meaning is like this: offering dances with those four forms of body, and after offering to the Bhagavan with true secret offerings, reporting. This is the concluding remark. The answer is told, starting from "Then Bhagavan" etc. Among them, "Stay unmoving" means that when staying in a huge support, when the Bhagavan runs great bliss, the Bhagavan mother is born unmoving. The Bhagavan is the nectar, meaning that the form of great bliss is the inner essence. Suchness supreme means contemplating the transcendent Bodhicitta pervading one's own body. That is, what is said by "The form of nectar bindu" is that after transforming the position of the Bhagavan residing in Badam, the name of residing as a bindu in the lotus of བྷ་ག་, and it is also said to be the only conventional Bodhicitta. Starting from "In the middle of the sky" etc., it is said to show the integration into oneself after placing the moving Bama of Wisdom Courage in front. Among them, "sky" means contemplating on the lotus called the place of origin of Dharma. In its center, "moon" means similar in shape, that is, equal. Emptiness is Bodhicitta. Because the nectar flows like a sea, it is called fearless. Exhaustion has already been explained. ཕྲོ་མོ་ནི་ is that one. Vajrasattva fearless means that the transcendent Bodhicitta is transformed into the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), because there is no fear. If you ask where it lives? "The goddess dwells in the center of the navel chakra, the heart is the realm of the goddess." That Bodhicitta initially dwells there, and in the form of semen, it sees for the joy of beings.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། བྷ་ག་ལིངྒའི་དཀྱིལ་བར་དུ་གནས་ནས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ། འདི་ནི་སྲོག་ཅན་རྣམས་སྲོག་ཅེས་པ་ནི། དབུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདྲ་བ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་ན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱུང་བའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྣང་བའི་དཔུང་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁམས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་འདུག་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་འཁྲིལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་མྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཁ་ནས་ཐིམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི་ཡིན་པར་བརྟག་གིས་རྟག་ཏུ་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང༌། དགེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་འཁྱུད་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་དེ་བདག་དང་ཁྱོད། །ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཆི་བ་ཐོམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྙི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
从，位于婆伽陵伽的中央。这是从伟大功德的角度来展示的。这指的是众生，而“生命”指的是伟大的呼吸。意思是像那样禅修。 “依赖于识蕴”指的是殊胜菩提心依赖于无色蕴，从而转变成各种形态。他们宣说了五种现证菩提。佛陀是毗卢遮那佛。同样，“金刚持”指的是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）。因此，仅仅通过调伏的力量，从五部中产生的坛城本尊显现的次第，清晰地显现为各自修持的显现。因此，如同我所显现的军队一般，一切二元对立的法，在见到燃烧的金刚照亮三界后，安住在层层叠叠的宫殿中，通过结合方便与智慧而体验到的大乐三摩地，智慧勇识们从口中消融，化为如同金刚道的金刚甘露月轮般的明点，如是宣说。因此，梵天、遍入天等也被认为是菩提心，应恒常如此思量。此外，还有阿黎迦黎二轮，以及从二善之精液中，由摩摩枳拥抱所生起的大乐，摧毁了形象。

【英语翻译】
From, residing in the center of Bhaga Linga. This is shown from the perspective of great merit. This refers to sentient beings, and 'life' refers to the great breath. It means to meditate like that. 'Relying on the aggregate of consciousness' refers to the superior Bodhicitta relying on the formless aggregate, thereby transforming into various forms. They proclaimed the five Abhisambodhis. The Buddha is Vairochana. Similarly, 'Vajradhara' refers to Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). Therefore, solely through the power of subduing, the order of arising of the mandala deities belonging to the five families, clearly appears as the manifestation of each individual practice. Therefore, like an army manifested by me, all non-dualistic dharmas, upon seeing the blazing Vajra illuminating the three realms, dwelling in a layered palace, through the great bliss Samadhi experienced by the union of skillful means and wisdom, the wisdom heroes dissolve from the mouth, transforming into a bindu like the Vajra nectar moon mandala of the Vajra path, as it is said. Therefore, Brahma, Vishnu, etc., are also considered to be Bodhicitta, and should be constantly contemplated as such. Furthermore, there are the two Ali Kali wheels, and the great bliss arising from the embrace of Mamaki from the semen of the two virtues, destroying form.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཤེས་བྱའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། འཇུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དངོས་པོ་ཀུན་སྣང་བ་གསལ་ནས་བསམས་ཏེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་བྱ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཙོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་བསམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཤི་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་འདུས་ནས་ཤི་བའོ། །སྐྱེད་པ་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །རང་བདག་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་བོ་འདི་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་ན་ཚིག་དང་བློས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁང་པ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཕྱུང་བའི་ངོ་བོས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཀང་ནས་བྱེད་པ། དེ་བས་སྐྱེས་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁང་པའི་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བས་བཀང་
༄། །བ་སྟེ་མངལ་བ་ལྟམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་ཕྱིར་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །ཤས་བྱེད་ཕྱིར་ན་ཤེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བདག་གིས་རིག་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིད་ཆེར་ལོག་ན་ཡང་རང་ལ་རང་གིས་སད་པ་དེས་ནི་རིག་པ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་པ་འོད་གཞན་གྱི་ལུས་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那么，智慧成为所知的事物的主宰，进入后，无二地显现万物，清晰地思考并加以习惯。因此才说：所知是智慧的自性，那正是殊胜的思考。就是这样。生和等等，是指一切事物的生、死、住等等的法，也是大乐无二的智慧，那才是伟大的智慧。接近产生，并在其中聚集而死亡。产生的原因是具有产生有情和毁灭的能力。那些是殊胜的菩提心唯一。自性转变是指成为一切事物自性的缘故。唯一神是指由于思考的缘故，除了这个主尊之外没有第二个神。这句话说的是利益一切的作用。一切智是指自己的化身的一切事物，在三界中如言语和智慧所知的那样，因此是一切智。从一切处一切是指由于生和灭的支配而安住的缘故。引出三善的缘故是周遍，这已经说过了。如怎样充满房屋，那里所说的房屋是指坛城，以取出坛城的自性来充满天女的轮，因此说是士夫。就是这样。或者房屋的词语是指嘛嘛格等的身。在那里，取出菩提心而充满

【英语翻译】
Then, wisdom becomes the master of knowable things, and after entering, all things appear without duality, clearly thinking and becoming accustomed to it. Therefore, it is said: The knowable is the nature of wisdom, and that is the supreme thought. That's how it is. Birth and so on, refers to the laws of all things such as birth, death, and dwelling, and also the great bliss non-dual wisdom, that is the great wisdom. Approaching and generating, and gathering and dying in it. The reason for generating is that it has the power to generate sentient beings and destroy them. Those are the supreme Bodhicitta alone. Self-nature transformation means that it becomes the nature of all things. The one god means that due to thinking, there is no second god other than this main deity. This sentence speaks of the function of benefiting all. Omniscience means that all the manifestations of oneself, in the three realms, are known as speech and wisdom, therefore it is omniscience. From all places, all means that it abides due to the dominion of birth and death. The reason for leading out the three virtues is pervasive, which has already been said. How to fill the house, the house mentioned there refers to the mandala, filling the wheel of the goddess by taking out the nature of the mandala, therefore it is said to be a man. That's how it is. Or the word house refers to the body of Mamaki and so on. There, taking out the Bodhicitta and filling it

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་འདི་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་གསང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལ་སྟོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཅན་མིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ན་མིན་པར་ནི་རང་གི་སྐྱོན་མ་སྤངས་པའོ། །གཡོ་ཅན་མེན་ཞེས་པ་ནི། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཕྱུང་སྟེ། ཕུད་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་མི་འདའ་བ། །ཞེས་པ་ནི། སློ་བ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྡར་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦོང་བའོ། །དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་མི་འདའ་བ་ཞེས་པའོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་མེད་པ་ལ། ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཅད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དགེ་བ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བླ་མ་ལ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཉན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གུས་པ་དད་པའོ། །དུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་
༄། །བ་ལུས་ངག་གི་ལས་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བདུན་སྤོང་བའོ། །ཕྲག་དོག་ཆགས་པ་སྤོང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྣང་བའོ། །ཆགས་པའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་མེད་པ་ནི་སྤོང་བ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་སློབ་མ་དག །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཡིན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་འདི། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དེ་ཀུན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པས་ནི་སྙན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
又说名为金刚持。所谓“无可见”是因为不是感官的对象。所谓“此秘密”是因为是无二大乐的智慧。 “应当努力保密”的意思是，像那样的菩提心，无二大乐的智慧，无论何时，都不要通过身语意向他人展示。那么应该向谁展示呢？ 像“非具过者”等等。其中，“非具过”是指没有舍弃自己的过错。 “非狡诈者”是指揭露他人的过错并加以剔除的人。“不违背誓言”是指，导师面前所立下的誓言就是誓言，即放弃杀生等行为。不违背誓言就是不违背。“无断见”是指认为没有善与非善的断见，即具有正确的见解，相信有善。没有断见，即具有正确的见解，相信有善与非善。所谓“依恋上师”是指灌顶、给予誓言、听闻密咒的导师是上师，依恋上师就是恭敬和信仰。“调伏”是指放弃杀生等

【英语翻译】
It is also said to be named Vajradhara. The reason for saying "invisible" is because it is not an object of the senses. The reason for saying "this secret" is because it is the wisdom of great bliss without duality. "One should diligently keep it secret" means that such Bodhicitta, the wisdom of great bliss without duality, should not be shown to others through body, speech, or mind at any time. Then to whom should it be shown? Like "not having faults" and so on. Among them, "not having faults" means not abandoning one's own faults. "Not cunning" means revealing the faults of others and eliminating them. "Not transgressing vows" means that the vows made in front of the teacher are the vows, that is, abandoning actions such as killing. Not transgressing vows means not transgressing. "Without nihilistic views" means having nihilistic views that consider there is no good or non-good, that is, having the correct view and believing in the existence of good. Without nihilistic views, that is, having the correct view and believing in the existence of good and non-good. The so-called "attachment to the guru" means that the guru who gives initiation, gives vows, and listens to secret mantras is the guru, and attachment to the guru is respect and faith. "Subduing" means abandoning killing and so on.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་རིག་མ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ལ་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམ་པའི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་ནས་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེར་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། ། ད་ནི་གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད་པའམ་ཤེས་པར་འདོད་པས། མཱ་མ་ཀཱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ། དེ་ནས་ལྟ་མོ་ཡང་ལྔས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ལྔས་ཞེས་པ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས་ལྔས་པའོ། །དེ་ལ། དམ་པའི་ངོ་མཚར་བདག་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་བའི་རང་བཞིན་
༄། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་རྒྱུད་གང་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་དབང་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྡང་བ་དང་དྲག་པོ་དང༌། རིམས་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བ་ནས། བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དེ། །རྣམ་གཞན་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སྡང་བ་དང་དྲག་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ནི་འདི་གསུངས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྲུགས་དྲག་པོ་ཅན། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་མ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞལ་བཞི་པ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་གཟུགས་ནི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དེ་ཡང་ས

【汉语翻译】
哦！如果询问上师应当如何指示，回答说：上师应具备明妃（藏文：རིག་མ་）并与之结合，才能给予灌顶。意思是说，具备不动佛慢的上师，与观修嘛嘛噶佛母的明妃结合，给予弟子们誓言，并以菩提心进行灌顶。这是总结性的说法。金刚甘露等内容已经讲述完毕。名为“着重指示真如”的章节，是指用大量的词句来阐述大乐自性殊胜的菩提心，即真如的意义。第七章很容易理解。这是金刚甘露续第七章的解释。

第八章，关于阐释生起具吉祥饮血尊的解释。
༄། ། 现在，如果想要了解或生起忿怒饮血尊，嘛嘛噶向薄伽梵请教。从“此后观母亦复五”等开始，其中“亦复五”指的是方便与智慧结合而生的五种。其中，“圣妙自我生起”等，是寂静的自性。
༄། །伟大的寂静薄伽梵，又是从哪个续部中显现出忿怒饮血尊的形象呢？回答所请问的内容：因为那些被具权者等诸神，以及憎恨、暴烈、瘟疫、疫病毒药、僵尸等所困扰，前来我大乐之处寻求庇护者，为了慈悲他们，我才化身为忿怒嘿噜嘎，救度一切众生。否则，寂静的形象，如毗卢遮那佛等，无法调伏那些具有憎恨和暴烈之心的众生。为了阐释这个意义，从“此后薄伽金刚持”开始。其中，“金刚莲花双运”等，是这样说的：先与嘛嘛噶结合，然后从燃烧的火焰中显现出具有强烈威力的恐怖形象，即薄伽梵，以与八明妃无二的八解脱自性，具有八只手臂，以及以四解脱善巧方便的自性，具有四张面孔的吉祥饮血尊形象。金刚饮血尊也……

【英语翻译】
O! If asked how the master should instruct, it is said: The master should possess a vidyā and unite with her in order to bestow empowerment. This means that the master, possessing the pride of Akshobhya, unites with the vidyā who meditates on the goddess Māmaki, gives vows to those disciples, and bestows empowerment with bodhicitta. This is the concluding statement. The Vajra Amrita and so on have already been explained. The chapter called "Pointing Out the Great Emphasis on Suchness" refers to the use of many words to explain the meaning of the great bliss nature, the excellent bodhicitta, which is suchness. The seventh chapter is easy to understand. This is the explanation of the seventh chapter of the Vajra Amrita Tantra.

Chapter Eight, Explanation of Manifesting the Glorious Blood-Drinker.
༄། ། Now, if one wishes to know or generate the wrathful blood-drinker, Māmaki asks the Bhagavan. Starting from "Then the viewing mother also five," etc., where "also five" refers to the five born from the union of skillful means and wisdom. Among them, "The holy wondrous self-generation," etc., is the nature of peace.
༄། ། The great peaceful Bhagavan, from which tantra does the form of the wrathful blood-drinker manifest? The answer to the question: Because those gods, including those with power, and those troubled by hatred, violence, epidemics, disease poisons, zombies, etc., come to me in the place of great bliss seeking refuge, in order to have compassion for them, I transform myself into the wrathful Heruka, saving all beings. Otherwise, the peaceful form, such as Vairochana, etc., cannot subdue those beings with hatred and violence. To explain this meaning, it starts from "Then the Bhagavan Vajradhara." Among them, "Vajra and lotus united," etc., is said in this way: First uniting with Māmaki, then from the burning flames appears the terrifying form with great power, that is, the Bhagavan, with eight arms with the nature of the eight liberations inseparable from the eight vidyās, and with the nature of the four liberations skillful in means, the glorious blood-drinker with four faces. The Vajra Blood-Drinker also...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ལ་ཁའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བརྟེན་ཅིང་མགོ་བསྣམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་འཕན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱིར་ནས་སུ། །གུང་མོ་བཅས་པར་སྲིན་ལག་ནི། །ལག་མཐིལ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ལྷག་མ་བསྒྲེ་ད་བ་འཕན་གསུམ་མོ། །ཡང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཁྲག་འཐུང་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་བ་བསྣམས་སོ། །ཡང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུའི་སྟེང་དུ་བཅིང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་བཅིང༌། །གུང་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བཏེག་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་ནི་ལེགས་བཞག་ན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །དེ་ནི་གོང་ན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཁྲག་འཐུང་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ།
༄། །རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པའམ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་རིག་མ་འཇིགས་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཛེས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བ་དན་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་ནོ། །སྒོ་སྲུང་ནི་གླང་སྣམ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། དབྱང་དང་གར་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པ་གསུངས་པ། སྔགས་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སྔགས་ནི་འདི་དག་བཟླས་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལས་མི་གཡེལ་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གར་ཡང་བྱེད་ནས་དབྱངས་བླང་ངོ༌། །ཞེས་བ་ནི། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་བླངས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
ཡེ་རུ་ལའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བརྟེན་ཅིང་མགོ་བསྣམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་འཕན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱིར་ནས་སུ། །གུང་མོ་བཅས་པར་སྲིན་ལག་ནི། །ལག་མཐིལ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ལྷག་མ་བསྒྲེ་ད་བ་འཕན་གསུམ་མོ། །ཡང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཁྲག་འཐུང་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་བ་བསྣམས་སོ། །ཡང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུའི་སྟེང་དུ་བཅིང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་བཅིང༌། །གུང་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བཏེག་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་ནི་ལེགས་བཞག་ན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །དེ་ནི་གོང་ན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཁྲག་འཐུང་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ།
༄། །རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པའམ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་རིག་མ་འཇིགས་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཛེས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བ་དན་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་ནོ། །སྒོ་སྲུང་ནི་གླང་སྣམ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། དབྱང་དང་གར་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པ་གསུངས་པ། སྔགས་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སྔགས་ནི་འདི་དག་བཟླས་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལས་མི་གཡེལ་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གར་ཡང་བྱེད་ནས་དབྱངས་བླང་ངོ༌། །ཞེས་བ་ནི། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་བླངས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་གསུངས་ཏ།


【英语翻译】
Holding the vajra khatvanga in the left hand in the manner of Yerla, and carrying the head. With the right hand, holding the blazing vajra in the gesture of three points. Like this: The vajra fist is outward. The ring finger is with the little finger. The two palms are joined. The remaining are the three points of the index finger. Also, with two hands, holding the skull filled with blood and the garland of intestines. Also, with two hands, binding the empowerment gesture on the head. Like this: The hand is very stretched out. The two index fingers are tied in a knot. The ring finger has the tip of the thumb. The vajra gesture is completely transformed. Completely transformed, and also lifted up. If it is well placed in a wrathful wrinkle. This is it. Also, with two, binding the gesture of entering the charnel ground. That has already been said above. It is thought that such a blood drinker resides on a lotus.

Surrounded by eight vidyas. That is, on the eight lotus petals, the goddess Jigtenma and others should be meditated upon or written to please the Bhagavan. The great blood drinker and others are easy to understand. What are the eight vidyas? It is said, "First, the vidya Jigtenma." And so on. Having transformed into the form of a beautiful woman and others. Having become a wrathful woman like Jigtenma and others. The first two hands hold the khatvanga and the banner. The body color and other hand implements are in accordance with the mandala of Vajrasattva. The gatekeepers are Langnam and others. The offering is in accordance with the previous one. It is said that the yogi who meditates on the blood drinker in this way praises and makes offerings with mantra recitation, melody, and dance. These mantras and so on. There, "These mantras should be recited." That is, as soon as the Heruka and his retinue have been meditated upon, without being distracted from the meditation, the mantra that will come from below should be recited. Also, dancing, the melody should be taken. That is, the dance of the offering gesture and the melody that will come from below should be taken and offered. The words of the melody are spoken. "Great Terrorifier" and so on. There, the Great Terrorifier is said to be Vajra Amrita.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པས་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་ཏེ། བདུད་རྩི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀང་བར་བྱེད་ཅིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཀང་བྱེད་པ། དུས་ཐམས་ཅད་ནི་རོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གནས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སེམས་ཅན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྡང་བ་དང་དྲག་པོ་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རམ། །འཇིགས་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། མཆེ་བ་
༄། །ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཁ། ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་ཞལ། །ཁྲོ་ལས་གྱུར་པར་བཅས་ཞིང་འཛུམ། །གསལ་བར་བཅས་ཞིང་ལེགས་པར་གནས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པ། རྒྱལ་པོ་རྒྱུ་མས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་གི་རྒྱན་ཀུན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་དང་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེའི་སྐུ་ཚེ་བླངས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཁྲོ་མོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཕན་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བརྒྱད་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་བཀོད་ནས་རིམ་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གསུམ་པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ཛ་ཕྱུང་ངོ༌། །བདུན་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ཝ་ར་ལའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་བཞི་པ་ཡི་གེ་ཝའི། །ཡི་གེ་ཛ་དང་ཝ་གཉིས་སྦྱོར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདུན་པ་ལ་མ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ར་ལ་ཝའི་དེ་ཁོ་ན་ལས་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཛ་ལ་གཟུང་སྟེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སྦྱོར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ

【汉语翻译】
诶。其自性即是如此，故名怖畏。以甘露自性充满一切有情，且恒时享用。如是亦云：于一切处能充满，恒时享用且常住，于一切处皆安住，是故说为名怖畏。如是。另者，以能令损害有情之嗔恨、暴烈及魔等生畏故，名大怖畏。齿咬紧者，以嗔恨及金刚部之自性故，或超越世间诸天故。如是亦于《俱生喜乐》中云：牙齿略微咬紧之口，具忿怒且带微笑之面容，具由忿怒所生且微笑，具明亮且善安住，具暴烈、权势及近权，具日月、阎罗及梵天，以肠鬘善为庄严后，令三界皆生畏惧。如是。具足肠鬘之庄严者，为调伏尸林之鬼及一切嗔恨故。大肉者，乃金刚萨埵以火之身所取之肉也。供养彼者，以与金刚萨埵之身无别故。具德饮血者，乃具足明妃玛玛格之忿怒母之薄伽梵饮血尊也。对其以身及意敬礼。今者，为利乐诸修行者故。等者，乃说其生起之法。首先，阿阇黎应画八瓣莲花，书写从阿字等至卡字为止之诸字，于八瓣莲花之每一瓣上书写，并依此次第生起诸天之明咒。其中，第三之第三者，乃指从擦字组之第三字匝生起。第七者，乃指雅瓦拉拉之组，其第四字为瓦字。将匝字与瓦字二者结合。第七之母音亦为第三者，乃指从雅拉瓦拉之组中取第三字匝，并与匝瓦拉匝瓦拉之语词重复念诵结合。具足一切之如是性者，乃指如是性之字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
E. Its nature is such, hence it is called "Terrifier." With the nature of nectar, it fills all sentient beings and enjoys it at all times. As it is said: "It fills all places, enjoys and abides at all times, dwells in all places, therefore it is said to be 'Terrifier'." Thus it is. Alternatively, it is called "Great Terrifier" because it frightens hatred, violence, demons, etc., which harm sentient beings. "Biting the teeth" means because of the nature of hatred and the Vajra family, or because it surpasses the gods of the world. As it is said in the "Coemergent Bliss": "A mouth with slightly clenched teeth, a face with anger and a smile, with anger and a smile, with clarity and good dwelling, with violence, power, and near power, with sun, moon, Yama, and Brahma, adorned with a garland of intestines, makes the three realms afraid." Thus it is. "Possessing all the ornaments of a garland of intestines" is for subduing the ghosts of the charnel ground and all hatred. "Great flesh" is the flesh taken by Vajrasattva in the form of fire. Offering it is because it is inseparable from the body of Vajrasattva. "Glorious Blood Drinker" is the Bhagavan Blood Drinker who possesses the wrathful goddess Mamaki. To him, I prostrate with body and mind. Now, for the benefit of all practitioners, etc., it speaks of its arising. First, the master should draw an eight-petaled lotus, write the letters from A to Ka, write them on each of the eight petals, and in that order, generate the mantras of the deities. Among them, "the third of the third" refers to the generation of the third letter Tsa from the Tsa group. "The seventh" refers to the Ya Va Ra La group, the fourth letter of which is Va. Combine the letters Tsa and Va. "The seventh vowel is also the third" refers to taking the third letter Tsa from the Ya Ra Va La group, and repeating and combining the words Tsvala Tsvala. "Possessing the Suchness of all" refers to the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of Suchness.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཁྱད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེའོ། །དེའི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝའི་སྡེའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེས་ཡི་གེ་བ་ལ་གདན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡ་བཏགས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་སྟེང་གནོན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་པོར་བཟུང་ནས་བརྩིས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་བར་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །
༄། །དེ་ཡིས་སྟེང་གནོན་པ་རུ་གཞག་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་ནི་བྱོལ་བར་གྱུར་བའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཐ་མ་སྔགས་སྦས་དབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀུན་གྱི་ཐར་སྭཱ་ཧཱ་གཞག་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མགོ་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཞག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷོ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ནི་ལྷ་མོ་འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་སྟོན་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ནི་ཞེས་པ། འཇིགས་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦུན་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །ཟོས་པར་བྱེད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སྔགས་བཟླས་ཤིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ན་ཁམས་གསུམ་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་འཇིག་ནས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཤ་ཁྲག་ཟོས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། །ཞེས་ཏེ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གལ་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཁྲག་འཐུང་བསྒོམ་པའི་རིམ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །

【汉语翻译】
那和它相应。以半字来庄严。意思是，以字母“ཕཊ་”来区分咒语的词句。第六个是指“པ”的类别。它的第四个字母是“བ”。第七个是指“ཡ་ར་ལ་ཝ”的类别。它的第一个字母是“ཡ”。用它来作为字母“བ”的基座，就是加上“ཡ”字。第十三个用以加于上方。意思是，以字母“ཨ་”作为第一个来计算，到第十三个之间相连的就是字母“ཨ”。
༄། །用它来置于上方。将那些字母集合起来就变成了弯曲的。 “སྭཱ་ཧཱ”的结尾隐藏咒语。意思是，在所有咒语的结尾放置“སྭཱ་ཧཱ”。最初是毗卢遮那佛的头部。意思是，在咒语的开头放置字母“ཨོཾ”。薄伽梵的咒语是这样的：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷོ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语也是怖畏金刚等本尊的。现在以叙述咒语的伟大功德来展示。以“咒语之王”等开始。其中，“咒语之王”是因为它是根本咒语的缘故。“三界”是指，三界的主尊能够战胜，能够变成甘露，能够成就意义，这三者是精华。或者是指梵天、大自在天和遍入天。 “三界”是指欲界、色界和无色界。 “吞噬无疑”是指，念诵咒语并用燃烧的金刚杵来刺穿时，三界连同容器和精华都会毁灭并战胜，但并不是吞噬众生的血肉。因此说：“以此施予一切欲求。”意思是，这个咒语即使能将三界化为灰烬也能成就，也能使之复活。正如《佛平等加行》中所说：“即使化为灰烬也能使之复活。”名为“显示吉祥饮血尊生起”的章节，是指圆满了显示观修圣饮血尊次第意义的词句集合。是《金刚甘露续》第八品的解释。

第九品。吉祥金刚甘露盘绕生起显示的解释。
༄། །

【英语翻译】
That is associated with it. Adorned with half letters. That is, the letter "ཕཊ་" distinguishes the words of the mantra. The sixth refers to the category of "པ". Its fourth letter is "བ". The seventh refers to the category of "ཡ་ར་ལ་ཝ". Its first letter is "ཡ". Using it as the base for the letter "བ" means adding the letter "ཡ". The thirteenth is used to press on top. That is, taking the letter "ཨ་" as the first to count, the connection up to the thirteenth is the letter "ཨ".
༄། ། Use it to place on top. Gathering those letters together becomes curved. The end of "སྭཱ་ཧཱ" hides the mantra. That is, placing "སྭཱ་ཧཱ" at the end of all mantras. Initially, it is the head of Vairochana. That is, placing the letter "ཨོཾ" at the beginning of the mantra. The mantra of the Bhagavan is like this: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷོ་སྭཱ་ཧཱ། This mantra is also for deities such as Bhairava. Now, showing by stating the great qualities of the mantra. Starting with "King of Mantras" and so on. Among them, "King of Mantras" is because it is the root mantra. "Three realms" refers to the fact that the lord of the three realms can conquer, can become nectar, and can accomplish meaning, these three are the essence. Or it refers to Brahma, Maheshvara, and Vishnu. "Three realms" refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Eats without doubt" means that when reciting the mantra and piercing with a burning vajra, the three realms, together with the container and essence, will be destroyed and conquered, but it does not devour the flesh and blood of sentient beings. Therefore it is said: "With this, give all desires." That is, this mantra, even if it can turn the three realms into ashes, can accomplish it, and can also revive it. As it is said in the Buddha Samayoga: "Even if turned to ashes, it can revive it." The chapter called "Showing the Generation of the Glorious Blood-Drinker" refers to the collection of words that fulfills the meaning of showing the order of meditating on the Holy Blood-Drinker. It is the explanation of the eighth chapter of the Vajra Amrita Tantra.

Ninth chapter. Explanation of the Display of the Arising of the Auspicious Vajra Nectar Coil.
༄། །

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་འདས་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིག་པའོ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཁྲོ་མོར་བསྒྱུར་བ་དང་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞུགས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མི་སྡུག་པའི་ཞལ་གསུམ་དང་ཚོགས་བདག་གི་བགེགས་པོ་གནོན་པ། ཕྱག་དང་པོ་དགྲ་སྟ་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཞན་གྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏུན་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞས་པ་ནི། བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་བཀོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་སྲུང་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་ལ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་པདྨར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གིས་པདྨ་བསྣམས་པར་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཕྱག་གཡོན་པའི་དང་པོས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞད་ཅིང་རོལ་བར་བཞད་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་དང་རོལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེན་སྤྱོ་བ། །སྟེག་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །མཛུབ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་རོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེའི་སྔགས་སོགས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་དབུལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣག་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོ་སྨོས་པའོ། །ཚིག་འདི་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །ཞེས

【汉语翻译】
现在宣说为了圆满属于业部的各种事业，应如何生起薄伽梵甘露漩尊。从“甘露漩”等开始。其中“三面”等指的是位于法生处中央的八瓣莲花的莲心。将女神玛玛吉转变为忿怒相，
༄。薄伽梵，如三面六臂的尊者，具有猛烈的姿态，具有各种不悦意的三面，压制着象头神的障碍。第一只手拿着战斧和武器，其他手依次拿着杵、金刚杵、绳索、期克印和宝剑，应如此观想。 “与八明妃一同具足”，指的是将甘露母等八明妃安置在莲花的每一片花瓣上。“与守门母一同具足”，指的是应了解金刚钩母等守门母。“应观想于秘密莲花中”等已述完毕。“三面”等容易理解。“以手执持莲花”，指的是诸女神也以左手的第一只手执持莲花。“各种身形”指的是身色为绿色。“供养母”指的是右手的第一只手结供养手印。“具贪欲者”与主母相应。“供养天女们”也应通过意义来了解。“欢笑嬉戏而作欢笑”，指的是应观想与为了生起薄伽梵大乐而宣说的那些天女嬉戏的薄伽梵。如是，在《佛陀和合经》中也说到：“以贪欲之乐而嬉戏，以莲花母唇而压，以此殊胜的手印，亦能令三界欢喜。”应通过意义来了解供养天女和铁钩母等。现在，从“应取出咒语之王”等开始，取出其咒语等。其中，“从毗卢遮那佛处取出”，指的是首先念诵毗卢遮那佛的种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“以此语词完全充满”，

【英语翻译】
Now it is said how to generate the Bhagavan Amrita Kundalin, in order to accomplish various activities belonging to the Karma family. Starting from "Amrita Kundalin," etc. Among them, "three faces," etc., refer to the lotus heart of the eight-petaled lotus located in the center of the Dharma origin. Transforming the goddess Mamaki into a wrathful form,
༄. The Bhagavan, such as the three-faced, six-armed尊者, possessing a fierce posture, having various unpleasant three faces, suppressing the obstacles of the elephant-headed god. The first hand holds a battle-ax and weapons, and the other hands hold a pestle, vajra, rope, tarjani mudra, and sword in order, which should be visualized. "Together with the eight vidyas," refers to placing the eight vidyas such as Amrita Mother on each petal of the lotus. "Together with the gatekeepers," refers to understanding the gatekeepers such as Vajra Hook Mother. "Should be visualized in the secret lotus," etc., has already been described. "Three faces," etc., are easy to understand. "Striving to hold the lotus with the hand," refers to the goddesses also holding the lotus with the first hand on the left. "Various forms" refers to the body color being green. "Offering Mother" refers to the first hand on the right making the offering mudra. "The one with desire" corresponds to the main mother. "The offering goddesses" should also be understood through their meaning. "Laughing and playing, making laughter," refers to visualizing the Bhagavan playing with those goddesses who were proclaimed to generate the great bliss of the Bhagavan. Thus, it is also said in the Buddha Samayoga Sutra: "Playing with the pleasure of desire, pressing with the lotus mother's lips, with this supreme mudra, one can also make the three realms rejoice." The offering goddesses and Iron Hook Mother, etc., should be understood through their meaning. Now, starting from "Should extract the king of mantras," etc., extracting its mantras, etc. Among them, "Extracting from Vairochana," refers to first reciting the seed syllable Om of Vairochana (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Completely filled with this word,"

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་ནི་ཞེས་པ་
༄། །ཡི་གེ་ཨའི་སྡེའོ། །དེའི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེའི་གདན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེར་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པས་སྟོང་ལ་གནོན་པའི་སྔགས། །ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཏན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྦྱོར་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ཤི་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་གཞོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དུ་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དོན་དཀུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཞེས་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མིག་རྣོན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རི་ལུ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ས་འོག་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་བརྒྱད་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཕྱག་མཐིལ་ལ་ཀུན་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ད

【汉语翻译】
是说，使一切真言都圆满。最初的“呢”字，是字母阿的类别。其第二个字，即字母埃要连接，这是关联。空性，是字母哈。其座是字母乌，要与它结合，这是连接。或者，空性说是明点。空性以空性镇压的真言。这是说。一切都加上娑婆诃。这是加上娑婆诃。真言如下：嗡 阿 吽 娑婆诃。这个真言，一切天女也应知晓。真言所要修成之事业，如所说：恒常极喜相合等。即以方便与智慧无二相合，使无死亡之相，如甘露，生起胜甘露之菩提心。之后，以无二大乐之智慧，如甘露之菩提心，如甘露一般，令一切众生摧伏衰老与死亡。生起此之圣者，即名为甘露旋转之义。这是要修成之义。一切成就者，以多种结合，以及大随行之方便与智慧的大乐之智慧，要生起修成，否则不是。成就此之功德所说：一切义利与悉地。即殊胜悉地与共同悉地。其中，一切义利是指自他之义圆满。其中，智慧之聚是自义。福德之聚是他义。一切悉地，即殊胜悉地与共同悉地。其中，殊胜悉地是大乐金刚甘露现前。共同悉地是眼力敏锐、步履轻快，以及宝剑、药丸、隐身、僵尸、地下成就、虚空飞行成就等八种。此即手掌中一切安住。即任何观修甘露旋转的瑜伽士或瑜伽母。

【英语翻译】
That is to say, it makes all mantras complete. The first "ne" is the category of the letter A. The second letter, that is, the letter E should be connected, this is the connection. Emptiness is the letter Ha. Its seat is the letter U, which should be combined with it, this is the connection. Or, emptiness is said to be Bindu. The mantra of emptiness suppressing emptiness. This is what it says. Everything is added with Svaha. This is adding Svaha. The mantra is as follows: Om Ah Hum Svaha. This mantra, all the goddesses should also know. The activities to be accomplished by the mantra, as it is said: Always combine great joy, etc. That is, by combining the means and wisdom without duality, making the characteristic of deathlessness, like nectar, generating the Bodhicitta that surpasses nectar. After that, with the wisdom of non-dual great bliss, the Bodhicitta like nectar, like nectar, causes all beings to subdue old age and death. The noble one who gives rise to this is called the meaning of the rotation of nectar. This is the meaning of accomplishment. All accomplished ones, with various combinations, and the great bliss wisdom of the means and wisdom of great retinue, should generate accomplishment, otherwise it is not. The merit of accomplishing this is said: all benefits and siddhis. That is, supreme siddhi and common siddhi. Among them, all benefits refer to the perfection of self and other benefits. Among them, the accumulation of wisdom is the self-benefit. The accumulation of merit is the benefit of others. All siddhis, that is, supreme siddhi and common siddhi. Among them, the supreme siddhi is the manifestation of great bliss Vajra nectar. Common siddhis are sharp eyesight, swift steps, as well as swords, pills, invisibility, corpses, underground accomplishments, and eight kinds of accomplishments such as flying in the sky. That is, everything abides in the palm of the hand. That is, any yogi or yogini who meditates on the rotation of nectar.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་
༄། །ལག་མཐིལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་རྟག་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། རོ་ལངས་མ་ཆེན་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་རོ་ལངས་མ་ཆེན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚེས་གྲངས་བསྟན་པ། ནག་པོ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ལ། ཞེས་པའོ། །གནས་བསྟན་པ་ལིངྒ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལིངྒ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་གཞན་མེད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་སློང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་རང་འཕྱངས་ནས་ཤི་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གདོལ་པ་མོ་དང་སྨེ་ཤ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན། ཁྱི་བཙོས་མ་རྣམས་དེ་དག་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་ཚང་བ་དང༌། མདུན་སོ་ལ་སོ་ལྷག་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་དང་ནི་སོར་ལྡན་པའོ། །མཛེས་མ་ནི་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་བ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །རྨ་མེད་པ་ནི་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མ་ཕོག་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་གལ་ཏེ་རྙེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྔགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་པ་བསྔགས་སོ། །ཡང་ན། ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་གཉིས་མ་རྙེད་ན་ན་ཆུང་མ་ཕ་མ་ལས་དང་ལ་སྐྱེས་པ་འགགས་ནས་ཤི་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་
༄། །རུས་སོ། །རོ་དེ་དང་ལ་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བུད་མེད་རོ་ཡི་སྐྲ་གཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙང་མའི་ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས། ས་ཧ་དེ

【汉语翻译】
的
༄། །手掌中一切悉地皆存在，此乃总结语。因此，应当时常思念金刚甘露大乐。如来等已述完毕。名为吉祥金刚甘露流出的章节，乃是世尊甘露流出之禅修所阐述之语集。金刚甘露续第九品之释论完毕。
第十章 阐述不修持起尸母之释论
༄། །现在，由于具有饮血者的行为，首先应当修持，然后修持大起尸母，如是说。之后，大起尸母等，即是说，其中阐述了应当修持的日期。黑月之初八和十四，如是说。阐述地点，林伽一个等，即是说，其中林伽是摩诃提婆等的神像。唯一一个，即是说，直到远处也没有其他的。其他的容易理解。事业是全部应当成办，即是说，其他还有现观等所有应当成办的事业。如果问要找什么样的，悬梁自尽的尸体。如果问是什么样的，贱女和麻子脸。如是说。如果没有这两个，就找卖狗的女人。如是说。其中，用“们”字来理解空行母们。相貌是全部圆满，即是说，肢体完整，门牙有重叠的牙齿。或者，具有明咒和手指。美女是具有姿色的。好的是具有光彩的。没有伤痕的是身体没有被刀剑碰过的。如果能找到这样的，那个时候就应当开始修持。三十二是赞叹，即是说，修持这个，赞叹年满三十二岁。或者，年龄是二十五岁。如是说。如果找不到这两个，那么就用未成年、父母双全、因业力而生、意外死亡的也可以修持。
༄། །骨头。用那个尸体和水来清洗，如是说。抓住女尸的头发，等等，即是说，用饮血者的根本咒语加持干净的水，然后萨哈德

【英语翻译】
Of
༄། །It is a concluding remark that all siddhis reside in the palm of the hand. Therefore, one should always contemplate the great bliss of Vajra Amrita. The Tathagata and others have been described. The chapter called Auspicious Vajra Amrita Flowing is a collection of words that describe the meditation of the Bhagavan Amrita Flowing. Commentary on the ninth chapter of the Vajra Amrita Tantra is complete.
Chapter Ten: Explanation of Teaching the Non-Practice of the Rousing Corpse Mother
༄། །Now, because of having the practice of the blood drinker, one should first practice the approach, and then practice the Great Rousing Corpse Mother, it is said. Then, the Great Rousing Corpse Mother, and so on, that is to say, it explains the date on which to practice. On the eighth and fourteenth of the dark moon, it is said. Explaining the place, one lingam, etc., that is to say, the lingam is the deity image of Mahadeva and others. Only one, that is to say, there is no other even in the distance. The others are easy to understand. The action is that everything should be accomplished, that is to say, all the actions to be accomplished, such as direct perception and so on. If you ask what kind of person to look for, the corpses of those who died by hanging themselves. If you ask what kind of person, a low-caste woman and a pockmarked face. It is said. If there are not these two, then look for a woman who sells dogs. It is said. Among them, the word "men" is used to understand the dakinis. The appearance is all complete, that is to say, the limbs are complete, and the front teeth have overlapping teeth. Or, having mantra and fingers. A beautiful woman is one who has beauty. A good one is one who has radiance. One without scars is one whose body has not been touched by swords. If you can find such a one, then you should start practicing at that time. Thirty-two is praise, that is to say, practicing this, it is praised to be thirty-two years old. Or, the age is twenty-five years old. It is said. If you cannot find these two, then you can also practice with a minor, with both parents, born from karma, and who died accidentally.
༄། །Bones. It is said that the corpse should be washed with water. Grasping the hair of the female corpse, etc., that is to say, consecrating clean water with the root mantra of the blood drinker, then Sahade

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཝེ་ཏ་དང༌། གི་རི་ཀ་རྞི་ཀ་དང༌། ནཱ་ག་གནྡྷཱ་དང༌། སྨན་ལྔ་ཡང་བཅུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་ལེབ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་འོང་ལེབ་ལེབ་པོའི་སྟེང་དུ་རོ་གཞག་སྟེ། སྔགས་བཏབ་པའི་ཆུ་དེས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ག་པུར་ཙནྡན་དཀར་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་མེ་དང་ཞེས་པས་མཆོད་ནས་ས་གཅིག་ཏུ་གཞག་སྟེ། ཟླ་གམ་གྱི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་མིང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཞུའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་ལ་འདོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་གྲུ་བཞི་དང༌། གྲྭ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། འཕན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང༌། ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་རེ་རེ་ལ་འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལྡན་པར་ཕྲག་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་བཀལ་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་འཕན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོ་ལ་ཡང་སྒོ་སྲུང་གླང་སྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུས་ཕྱག་བྲེལ་བར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཀོད་པའོ། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྤོས་མེ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དགུག་སྟེ། མཆོད་ཅིང་གསོལ་ནས་ཁྲག་ཆེན་
༄། །གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྷྱོ་གད་སྒྲོགས་བཤད་པས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བསྐུས་པའི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོས་རོ་ལངས་མ་དེའི་ངོ་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མོ་ཨག་ཙར་ཆེ་ཞི་བས་གསུམ་རང་གི་སྒྲས་གང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ལགས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འདའ་བར་གྱུར་

【汉语翻译】
以及白茅、甘松、菖蒲、杜若、龙脑香、五种药物也应放入。所谓石板，是指在平坦的石板上放置尸体，用念诵咒语的水清洗的意思。阿阇梨自己进行饮血尊的瑜伽，努力念诵根本咒。用樟脑和白檀香等，用白檀香和樟脑涂抹身体，用鲜花和香火等供养后，放置在一个地方，绘制半月形的坛城。所谓颅骨，就是颅骨的名称。或者，完全观想成弓形，那是中央的方格。外面也要布置成四方形、四角形、四门，以及铃铛、幡、拂尘、网和半网，用月亮装饰。其下，由八部众的本尊天女围绕，在每个方格中，以怖畏金刚等咒语使天女具足，肩上扛着卡杖嘎，左手拿着颅骨，右手拿着三幡的手印，用根本咒或者字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在坛城中央生起并安放。那个咒语本身，所有天女都是三面六臂，前两只手拿着卡杖嘎和颅骨。门上也要布置门神牛头等四位，手持铁钩、绳索、铁链和铃铛，一面二臂。天女鲜花母、香母、灯母、香水母等，也要画出鲜花母等所持之物。像这样生起本尊眷属天女，在坛城中央迎请，供养祈祷后，用大血

【英语翻译】
and also include white thatch, nard, calamus, durva grass, dragon brain incense, and the five medicines. The so-called stone slab means placing the corpse on a flat stone slab and washing it with water that has been recited with mantras. The Acharya himself performs the yoga of the blood-drinking deity and strives to recite the root mantra. With camphor and white sandalwood, etc., apply white sandalwood and camphor to the body, and after offering with flowers and incense, etc., place it in one place and draw a half-moon-shaped mandala. The so-called skull is the name of the skull. Alternatively, completely visualize it as a bow shape, which is considered the square in the center. The outside should also be arranged as a square, four corners, four doors, as well as bells, banners, whisks, nets and half-nets, decorated with moons. Below that, surrounded by the deities of the eight classes of Bhagavan, in each square, the goddesses are endowed with mantras such as the Terrifying One, carrying a khatvanga on their shoulders, holding a skull in their left hand, and holding the mudra of the three banners in their right hand, with the root mantra or the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arising and placing in the center of the mandala. That mantra itself, all the goddesses are three-faced and six-armed, with the first two hands holding the khatvanga and the skull. At the door, also arrange the four doorkeepers, such as the bull-headed one, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, one-faced and two-armed. The goddesses Flower Mother, Incense Mother, Lamp Mother, Perfume Water Mother, etc., should also be drawn holding the objects of the Flower Mother, etc. Like this, generate the Bhagavan's retinue of goddesses, invite them to the center of the mandala, offer prayers, and then with great blood

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ན་སློབ་མ་དང་བཅས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཤི་བའོ། །དེ་ནས་དེ་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གིས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་དེ་གཉིས་བདག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་མ་དང་བཟོད་བྱེད་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བདག་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རོ་ལྔས་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེའི་རིམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བའི་ངོ་བོས་རྟོགས་ནས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀུན་ལ་འབིགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དབུགས་འགོག་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་མི་གཟིགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་ཞུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱིས་བྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་ནས་ཐིམ་པས། ཟླ་བར་ཞུ་མ་ཐག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་པ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར

【汉语翻译】
之后，连同弟子们，修行者去世了。之后，一旦成就，我该怎么办呢？会请求指示。修行者也会给予心中想要的宝剑等成就。如果贱民女和有痣者这两个我没有成就，就用其他形象的摧破母和忍辱以及这个修持次第来做。之后，如果和薄伽梵金刚饮血一起修持，成就毫无疑问。未用五肉修持的教导，第十章的解释完毕。

第十一章，以圆满报身真实安住的解释。

༄。 如此，以那个次第，为了以贪欲等调伏的众生们，做了利益。薄伽梵以什么也不说的体性证悟后，以无分别大乐的滋味，贯穿身语意一切，安住于圆满报身。为了那个缘故而说：之后，薄伽梵金刚持。等等。安住于生起和融入的特征的气息的等持中，为了止息气息，不摇动不观看，进入殊胜等持，成为大乐智慧无二。现在向如此的薄伽梵也请示：薄伽梵金刚微细。等等。其中，金刚微细是指大乐智慧。它如何安住呢？安住在一切有情的心中。这是所说的。意思是这样说的：五种现证菩提如何以次第安住在法所生之处的中央的

༄。 智慧萨埵从口中融入。观想如新融化的月亮坛城和由字母吽等生起的金刚等，以及由那个金刚生起金刚萨埵等的形象，从外面以随顺的次第幻化出天众轮。安住在那个坛城的中央，要具有自己是主尊的慢心。之后，在那之下，观想在自己的心间有金刚微细菩提心金刚智慧者。在他的心间。

【英语翻译】
Then, along with the disciples, the practitioner dies. After that, as soon as it is accomplished, what should I do? Instructions will be requested. The practitioner will also bestow accomplishments such as the sword desired by the mind. If these two, the outcaste woman and the one with moles, do not become accomplished for me, then the destroying mother and forbearance with other forms, and this order of practice should be done. Afterwards, if the Bhagavan Vajra Blood-Drinker is practiced together with me and the practitioner, there is no doubt of accomplishment. The explanation of the tenth chapter on the teaching of not practicing with the five meats is finished.

Eleventh chapter, the explanation of the teaching of truly abiding in the Sambhogakaya.

༄. Thus, with that order, having benefited the beings to be subdued by desire and so on, the Bhagavan, having realized the nature of not saying anything, pierces through all of body, speech, and mind with the taste of great bliss of non-discrimination, and abides in the Sambhogakaya. For that very reason it is said: Then, the Bhagavan Vajradhara. And so on. By abiding in the samadhi of the breath of the characteristics of arising and entering, in order to stop the breath, without moving or looking, entering into the supreme samadhi, it becomes the non-duality of great bliss wisdom. Now, having also asked such a Bhagavan: Bhagavan Vajra Subtle. And so on. Among them, Vajra Subtle is the wisdom of great bliss. How does it abide? It abides in the minds of all sentient beings. That is what is said. The meaning is said like this: How do the five kinds of manifest enlightenment abide in order in the center of the place of origin of Dharma?

༄. The wisdom being dissolves from the mouth. Visualize the mandala of the newly melted moon and the vajra and so on generated by the letter Hum and so on, and by that vajra generate oneself into the form of Vajrasattva and so on. From the outside, with the order of subsequent union, emanate the wheel of deities. Abiding in the center of that mandala, one should have the pride of being the main lord. Then, below that, one should think that in one's own heart there is the Vajra Subtle Bodhicitta Vajra Wisdom. In his heart.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་བཀོད་ནས་ལྷའི་བྱིན་བསྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔོན་བཞིན་བཤད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ཟོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་ཟོས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་རྒྱུད་མཁས་པས་རང་གིས་རིག་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དག་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱང་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཅིང་འདུས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མང་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་མང་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གསད་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བའི་རིམ་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་པོ་གཉིས་གཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དགའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་ཕོ་དང་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་རྟག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་ན་ཡང་དེས་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་མེད་ཅེས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་བདེན་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
还有微小的字“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，以及安置自己的本尊神，使诸神的加持显现，这是上师的口诀。或者说，“金刚微小”指的是菩提心，因为一切法都显现为空性的自性，生起的是：安住于一切众生的心中。这就是所说的。也这样说过：安住于一切众生的心中，是一切如来之父，是一切贪欲誓言之最胜。如前所述，等等，这是为了显示世俗菩提心而说的回答。为了显示食用它的成就之果而说：应恒常不断地品尝。等等，自己食用后，咒语传承的智者自己觉悟后才能食用。没有说清净和净化的次第，因为仅仅通过诸神的结合，菩提心等本身就是清净的缘故。《金刚甘露续》这部，等等，是为了显示这部续的伟大之处而说的汇集。其中，即使意义很多，指的是手印等修持达到究竟的意义很多。何处，指的是具备的简要。秘密的次第，指的是具备杀害后体验的特征，因为是无余的金刚大乘，因此从它产生，所以具有秘密的次第。这是大秘密，等等，指的是两个秘密的根源平等进入，这是大秘密，是无二的大乐

【英语翻译】
Also, the minute letter 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and so on, and also arranging one's own Yidam deity, so that the blessings of the deities become manifest, this is the oral instruction of the Lama. Or, 'Vajra Minute' refers to Bodhicitta, because all Dharmas are clear, arising as the nature of emptiness: It abides in the minds of all sentient beings. This is what is said. It is also said thus: It abides in the minds of all sentient beings, It is the father of all Tathāgatas, Of all the supreme Samayas of desire. As previously explained, and so on, this is the answer given to show the conventional Bodhicitta. To show the fruit of accomplishment from eating it, it is said: One should always and continuously taste it. And so on, having eaten it oneself, the wise one of the mantra lineage should eat it after realizing it oneself. The order of purification and cleansing is not mentioned, because Bodhicitta and so on are pure by the union of the deities alone. This Vajra Amrita Tantra, and so on, is said to show the greatness of this Tantra and the gathering together. Among them, even though there are many meanings, it refers to the many meanings of accomplishing Mudrā and so on to the ultimate end. Where, refers to the condensed possession. The secret sequence, refers to having the characteristic of experiencing after killing, because it is the complete Vajrayāna Mahāyāna, therefore it arises from it, so it has a secret sequence. This is the great secret, and so on, refers to the two secret powers entering into equality, this is the great secret, the great bliss without duality.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་གཟུངས་ལྷ་མོ་ཞེས་པའོ། །འདོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་འདོར་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ལ། དགའ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡང་བདག་གིས་བསྟན་པས་ན་ཟུང་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡི་གེ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་བྷ་གའི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ནས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ན་འཁོར་བ་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཚིག་དང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་དོན་བཞིན་བཤད་པར་འདོད་པའི་བླུན་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལས་གྱུར། །བདག་གིས་འགའ་ཞིག་ཤེས་ནས་འགྲེལ་པ་འདི་ལས་ཐོབ་པ་དྲི་མ་མེད་
༄། །པའི་དགེ་བ་གང༌། །དེས་ཀྱང་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་ནས་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མཉམ་ཤོག །དམ་པའི་བདེ་བ་གཉིས་མེད་བློ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡི་འགྲེལ་མཁན་ནི། །གང་ཞིག་འདོད་ཕ་དགའ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གྲུབ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
又说，勇士乃诸佛之实，金刚勇士乃安乐之最，于胜妙秘密之喜悦中，一切自性恒常住。如是说。所谓金刚总持宝者，乃是明点庄严之形相之故。是故甚深秘密，故名持明母。所谓舍弃等等者，如是安立如是本续之舍弃，喜女汝亦当谛听，以其甚为稀有之故。如是说已，世尊即刻化为微细之形，与坛城一同，以大乐之自性，般若波罗蜜多之智慧自性，三界之自性，一切事物二取不存之体性，法之生处，字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）三角形之虚空，བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）方向，以法与受用圆满之身遍布，三重遍布而安住。是故瑜伽士亦当修习天之结合，安住于外在轮聚之身。甚深秘密真言之语，及秘密彼性具义金刚甘露名为之续。谁欲如实宣说，此即无垢愚者所为。我知少分，从此释中所得之无垢功德。以此愿诸有情众生，皆能断除妄想之网，与胜妙安乐相合。胜妙安乐二取不存，乃智慧成就之因。无边续部之精要，此之注释者，何人欲求，乐于咒之究竟成就者，名为功德无垢贤。印度之堪布智静论师亲自翻译、讲述并确定，金刚甘露续之释圆满。金刚甘露续之释，功德无垢贤。

【英语翻译】
Furthermore, it is said: "The hero is the reality of all Buddhas. Vajra Hero is the best of bliss. In the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides." Thus it is said. The so-called Vajra Holder Jewel is because of the form of the essence point's adornment. Therefore, it is extremely secret, hence the name Vidyadhari. The so-called abandonment and so on, is established as the abandonment of this tantra. Joyful woman, you should also listen, because it is very rare. As soon as it was said, the Bhagavan immediately transformed into a subtle form, together with the mandala, with the nature of great bliss, the wisdom nature of Prajnaparamita, the nature of the three realms, the nature of all things without duality, the source of Dharma, the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai) in the triangular space, the direction of བྷ་གའི་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), pervading with the body of complete Dharma and enjoyment, abiding pervading in three ways. Therefore, the yogi should also practice the union of the deities and abide in the body of the assembled wheels externally. The words of the extremely difficult secret mantra and the secret itself, the meaningful Vajra Amrita, is called the Tantra. Whoever wants to explain it truthfully, this is done by the immaculate fool. I know a little, the immaculate merit obtained from this commentary. By this, may all sentient beings eliminate the net of delusion and be united with supreme bliss. Supreme bliss, non-duality, is the cause of the accomplishment of wisdom. The essence of endless tantras, the commentator of this, whoever desires, is happy to be accomplished at the end of the mantra, is called Guna Vimala Bhadra. The Indian Abbot Smrtijnana himself translated, explained, and established, the explanation of the Vajra Amrita Tantra is complete. Explanation of the Vajra Amrita Tantra, Guna Vimala Bhadra.

============================================================

